Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 11Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù¸Þ¼½¿¡¼­ ¾Æ·¹´Ù ¿ÕÀÇ °í°üÀÌ ³ª¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ´Ù¸Þ¼½ ¼ºÀ» ÁöÄ×À¸³ª
 KJV In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
 NIV In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù¸¶½ºÄ¿½º¿¡¼­´Â ¾Æ·¹´Ù¿ÕÀÇ Ãѵ¶ÀÌ ³ª¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ¼º¹®À» Áö۰í ÀÖ¾úÁö¸¸
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ´Ù¸Þ¼®¿¡ ÀÖÀ» ¶§ ¾Æ·¹´Ù¿ÕÀÇ ºÎÇÏ Àå°üÀÌ ³ª¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ¼º¹®À» Áö۰í ÀÖ¾úÀ¸³ª
 Afr1953 In Damaskus het die goewerneur van koning Ar?tas die stad van die Damask?ners laat bewaak om my te vang;
 BulVeren ¬£ ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬â¬Ö¬ä¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú,
 Dan I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
 GerElb1871 In Damaskus verwahrte der Landpfleger des K?nigs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte,
 GerElb1905 In Damaskus verwahrte der Landpfleger des K?nigs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte,
 GerLut1545 Zu Damaskus, der Landpfleger des K?nigs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte mich greifen;
 GerSch In Damaskus bewachte der Landpfleger des K?nigs Aretas die Stadt der Damaszener, um mich zu verhaften;
 UMGreek ¥Å¥í ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ø ¥ï ¥å¥è¥í¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥Á¥ñ¥å¥ó¥á ¥å¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥ø¥í ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥é¥á¥ò¥ç,
 ACV In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes wanting to apprehend me.
 AKJV In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
 ASV In Damascus the (1) governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me: (1) Gr ethnarch )
 BBE In Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:
 DRC At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
 Darby In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
 ESV At Damascus, the governor under King Aretas (Acts 9:24) was guarding the city of Damascus in order to seize me,
 Geneva1599 In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me.
 GodsWord The governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me.
 HNV In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
 JPS
 Jubilee2000 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;
 LITV In Damascus, the governor of Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to seize me.
 MKJV In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to lay hold of me.
 RNKJV In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
 RWebster In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison , desirous to apprehend me :
 Rotherham In Damascus, the governor under Aretas the king, was guarding the city of Damascenes, to apprehend me,?
 UKJV In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
 WEB In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
 Webster In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
 YLT In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
 Esperanto En Damasko, la urbestro sub la regxo Aretas starigis gardistaron en la urbo de la Damaskanoj, por min kapti;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø