¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 11Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿¹¼öÀÇ ¾Æ¹öÁö ¿µ¿øÈ÷ Âù¼ÛÇÒ Çϳª´ÔÀÌ ³»°¡ °ÅÁþ¸» ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Æ½Ã´À´Ï¶ó |
KJV |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
NIV |
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿µ¿øÅä·Ï Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ÁÖ ¿¹¼öÀÇ ¾Æ¹öÁö ÇÏ´À´Ô²²¼ ³» ¸»ÀÌ °ÅÁþ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í °è½Ê´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿µ¿øÅä·Ï Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ÁÖ ¿¹¼öÀÇ ¾Æ¹öÁö ÇÏ´À´Ô²²¼ ³» ¸»ÀÌ °ÅÁþ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í °è½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die God en Vader van onse Here Jesus Christus, gese?nd tot in ewigheid, weet dat ek nie lieg nie. |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬°¬ä¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã (¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã), ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ. |
Dan |
Gud og den Herres Jesu Fader, som er h©ªjlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver. |
GerElb1871 |
Der Gott und Vater des Herrn Jesu, der gepriesen ist in Ewigkeit, wei©¬, da©¬ ich nicht l?ge. |
GerElb1905 |
Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gepriesen ist in Ewigkeit, wei©¬, da©¬ ich nicht l?ge. |
GerLut1545 |
Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobet in Ewigkeit, wei©¬, da©¬ ich nicht l?ge. |
GerSch |
Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gelobt ist in Ewigkeit, wei©¬, da©¬ ich nicht l?ge. |
UMGreek |
¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï ¥ø¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á?, ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ì¥á¥é. |
ACV |
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed into the ages, knows that I do not lie. |
AKJV |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for ever more, knows that I lie not. |
ASV |
(1) The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed (2) for evermore knoweth that I lie not. (1) Or God and the Father ; See Ro 15:6. 2) Gr unto the ages ) |
BBE |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, to whom be praise for ever, is witness that the things which I say are true. |
DRC |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. |
Darby |
The God and Father of the Lord Jesus knows--he who is blessed for ever--that I do not lie. |
ESV |
(See Rom. 15:6) The God and Father of the Lord Jesus, (See Rom. 9:5) he who is blessed forever, (ver. 11) knows that I am not lying. |
Geneva1599 |
The God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not. |
GodsWord |
The God and Father of the Lord Jesus, who is praised forever, knows that I'm not lying. |
HNV |
The God and Father of the Lord Yeshua the Messiah, he who is blessed forevermore, knows that I don¡¯t lie. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie. |
LITV |
The God and Father of our Lord Jesus Christ knows, He who is blessed forever, that I am not lying. |
MKJV |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I do not lie. |
RNKJV |
The Elohim and Father of our Master Yahushua the Messiah, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
RWebster |
The God and Father of our Lord Jesus Christ , who is blessed for evermore , knoweth that I lie not . |
Rotherham |
The God and Father of our Lord Jesus, knoweth?He who is blessed unto the ages?that I am not speaking falsely: |
UKJV |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knows that I lie not. |
WEB |
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I don¡¯t lie. |
Webster |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
YLT |
the God and Father of our Lord Jesus Christ--who is blessed to the ages--hath known that I do not lie! -- |
Esperanto |
La Dio kaj Patro de la Sinjoro Jesuo, Tiu, kiu cxiam estas benata, scias, ke mi ne mensogas. |
LXX(o) |
|