Startsite   Խ     M1000Ȩ   Mission Magazine

 

 
  KJV   NIV     Ѽ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ġ : HOME >


   ļ 11 9
  Բ Ͽ ƹԵ ġ ƴϿ ԵĿ Ͽ̶ Ͽ 񿡰 ġ ʱ Ͽ Ͽ ϸ
 KJV And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
 NIV And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
  а Բ Ե ģ ϴ. ɵϾƿ ʿ ͵ ־ Դϴ. п ݵ ֽ ε ׷ Դϴ.
 Ѽ а Բ Ե ģ ϴ. ԵϾƿ ʿ ־ Դϴ. п ݵ ֽ ε ׷ Դϴ.
 Afr1953 Want in my gebrek het die broeders voorsien wat van Macedoni? gekom het. En ek het my in alles in ag geneem om julle nie te beswaar nie, en ek sal my in ag neem.
 BulVeren ܬԬѬ Ҭ ӬѬ ڬ٬Ѭլ߬Ѭ ߬جլ, ߬ լ֬جѬ ߬ ߬ڬܬԬ, ٬Ѭ ҬѬ, ܬڬ լ۬լ Ѭܬ֬լ߬ڬ, ٬ѬլӬݬڬ ߬جլѬ ެ. Ѭܬ Ӭ Ӭڬܬ Ѭ٬ڬ Ѭ٬, լ ߬ Ӭ Ҭլ ֬ج֬.
 Dan thi min Trang afhjalp Brdrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.
 GerElb1871 Und als ich bei euch anwesend war und Mangel litt, fiel ich niemandem zur Last (denn meinen Mangel erstatteten die Br?der, die aus Macedonien kamen), und ich hielt mich in allem euch unbeschwerlich, und werde mich also halten.
 GerElb1905 Und als ich bei euch anwesend war und Mangel litt, fiel ich niemand zur Last (denn meinen Mangel erstatteten die Br?der, die aus Macedonien kamen), und ich hielt mich in allem euch unbeschwerlich, und werde mich also halten.
 GerLut1545 Und da ich bei euch war gegenw?rtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich (denn meinen Mangel erstatteten die Br?der, die aus Mazedonien kamen); und habe mich in allen St?cken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.
 GerSch denn meinem Mangel halfen die Br?der ab, die aus Mazedonien kamen; und in allem habe ich mich geh?tet, euch zur Last zu fallen, und werde mich ferner h?ten.
 UMGreek ? ? , ? ̥? ? ?.
 ACV And being present with you, and when needy, I was a burden to no man. For the brothers who came from Macedonia, they supplied my need. And in everything I kept, and I will keep myself non-burdensome to you.
 AKJV And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brothers which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so will I keep myself.
 ASV and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself .
 BBE And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so.
 DRC And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.
 Darby And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
 ESV And when I was with you and was (Phil. 4:12) in need, (ch. 12:13, 14) I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia ([1 Cor. 16:17; Phil. 4:15, 16]) supplied my need. So I refrained and will refrain (ch. 12:16; 1 Thess. 2:6) from burdening you in any way.
 Geneva1599 And when I was present with you, and had neede, I was not slouthfull to the hinderance of any man: for that which was lacking vnto me, the brethre which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept and will keepe my selfe, that I should not be grieuous to you.
 GodsWord When I was with you and needed something, I didn't bother any of you for help. My friends from the province of Macedonia supplied everything I needed. I kept myself from being a financial burden to you in any way, and I will continue to do that.
 HNV When I was present with you and was in need, I wasnt a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, suppliedthe measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
 JPS
 Jubilee2000 And when I was present with you and had need, I was not a burden to any [of you], for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself].
 LITV And being present with you and lacking, I was not a burden to anyone. The brothers coming from Macedonia completely made up for my lack. And in every way I kept myself without burden to you , and I will keep myself .
 MKJV And being present with you, and in need, I was not a burden to anyone. For the brothers from Macedonia made up completely my need. And in every way I have kept myself from being burdensome to you , and I will keep myself.
 RNKJV And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
 RWebster And when I was present with you , and in need , I was chargeable to no man : for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied : and in all things I have kept myself from being burdensome to you , and so will I keep myself .
 Rotherham And, being present with you, and having come short, I was not burdensome to anyone,?for, my deficiency, the brethren, coming from Macedonia, helped to make up;?and, in everything, without burden unto you, I kept, myself?and will keep!
 UKJV And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
 WEB When I was present with you and was in need, I wasnt a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, suppliedthe measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
 Webster And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome to you, and [so] will I keep [myself].
 YLT and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply--having come from Macedonia--and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
 Esperanto kaj kiam mi cxeestis cxe vi kaj havis mankon, mi ne estis sxargxo sur iu; cxar la fratoj, veninte el Makedonujo, plenigis la mezuron de mia bezono; kaj en cxio mi tenis min ne sxargxa rilate vin, kaj ankoraux tenos.
 LXX(o)


    





  α˻
kcm  2505766
ȸ  1376882
 1336307
 1262696
 1048431
ƽþ  954068
 934013
ȸ  899943
 889098
ٿ  882167


[ʵ]

 

 


Ȩ | | | α˻ | õƮ | αƮ | KCM | ȸ

KCM ãƿô M1000Ȩ ̼ǸŰ