Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 9Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© °£±¸Çϸç Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠÁö±ØÇÑ ÀºÇý·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ¸¦ »ç¸ðÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
 NIV And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁֽŠÇÏ´À´ÔÀÇ ³ÑÄ¡´Â ÀºÃÑÀ» º¸°í ¿©·¯ºÐÀ» ±×¸®¿öÇÏ¸ç ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁֽŠÇÏ´À´ÔÀÇ ³ÑÄ¡´Â ÀºÃÑÀ» º¸°í ¿©·¯ºÐÀ» ±×¸®¿öÇÏ¸ç ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 terwyl hulle ook in die gebed vir julle na julle verlang vanwe? die uitnemende genade van God aan julle.
 BulVeren ¬Ú ¬Ó ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä.
 Dan ogs? ved deres B©ªn for eder, idet de l©¡nges efter eder p? Grund af Guds overv©¡ttes N?de imod eder.
 GerElb1871 und in ihrem Flehen f?r euch, die sich nach euch sehnen (O. indem sie im Flehen f?r euch sich nach euch sehnen) wegen der ?berschwenglichen Gnade Gottes an euch.
 GerElb1905 und in ihrem Flehen f?r euch, die sich nach euch sehnen (O. in dem sie im Flehen f?r euch sich nach euch sehnen) wegen der ?berschwenglichen Gnade Gottes an euch.
 GerLut1545 und ?ber ihrem Gebet f?r euch, welche verlanget nach euch, um der ?berschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
 GerSch und in ihrem Flehen f?r euch werden sie eine herzliche Zuneigung zu euch haben wegen der ?berschwenglichen Gnade Gottes bei euch.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥á? ¥å¥ð¥é¥ð¥ï¥è¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV and by their supplication about you, yearning for you because of the transcending grace of God in you.
 AKJV And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
 ASV while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
 BBE While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you.
 DRC And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you.
 Darby and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God which is upon you.
 ESV while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.
 Geneva1599 And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you.
 GodsWord With deep affection they will pray for you because of the extreme kindness that God has shown you.
 HNV while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
 JPS
 Jubilee2000 and in their prayer for you, for they love you because of the eminent grace of God in you.
 LITV and in their prayer for you, a longing after you, because of the overflowing grace of God on you.
 MKJV and in their prayer for you, who long after you, because of the exceeding grace of God on you.
 RNKJV And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of ???? in you.
 RWebster And by their prayer for you , who long after you for the exceeding grace of God in you .
 Rotherham Themselves also, with supplication on your behalf, longing after you, by reason of the surpassing favour of God resting upon you:?
 UKJV And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
 WEB while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
 Webster And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you.
 YLT and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;
 Esperanto dum ili mem ankaux, per petado por vi, tre sopiras al vi pro la grandega graco de Dio en vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø