¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 9Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌ ÇüÁ¦µé·Î ¸ÕÀú ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¼ ³ÊÈñ°¡ Àü¿¡ ¾à¼ÓÇÑ ¿¬º¸¸¦ ¹Ì¸® ÁغñÇÏ°Ô Çϵµ·Ï ±Ç¸éÇÏ´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÑ ÁÙ »ý°¢ÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ·¸°Ô ÁغñÇÏ¿©¾ß Âü ¿¬º¸´ä°í ¾ïÁö°¡ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
KJV |
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. |
NIV |
So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ª´Â ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ´çºÎÇØ¼ ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼ Àü¿¡ ¿©·¯ºÐÀÌ ¾à¼ÓÇß´ø ±× ±¸Á¦±ÝÀ» ¹Ì¸® °ÅµÎ¾î ³õ°Ô ÇØ¾ß°Ú´Ù°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ±¸Á¦±ÝÀÌ ¾ïÁö·Î °ÅµÎ¾îÁöÁö ¾Ê°í ÀÚÁøÇؼ ¹ÙÄ¡´Â Èñ»ç°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³ª´Â ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ´çºÎÇØ¼ ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼ Àü¿¡ ¿©·¯ºÐÀÌ ¾à¼ÓÇß´ø ±× ±¸Á¦±ÝÀ» ¹Ì¸® °ÅµÎ¾î ³õ°Ô ÇØ¾ß°Ú´Ù°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ±¸Á¦±ÝÀÌ ¾ïÁö·Î °ÅµÎ¾îÁöÁö ¾Ê°í ÀÚÁøÇؼ ¹ÙÄ¡´Â ¼±¹°ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek het dit dus noodsaaklik geag om die broeders te versoek om vooruit te gaan na julle toe en julle vroe?r aangekondigde dankoffer vooraf in orde te bring, sodat dit gereed kan wees as 'n dankoffer en nie as iets wat afgepers is nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬à-¬â¬Ñ¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ü¬ì¬á¬Ö¬â¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Derfor har jeg anset det for n©ªdvendigt at opfordre Br©ªdrene til at g? i Forvejen til eder og forud bringe eders tidligere lovede Velsignelse i Stand, for at den kan v©¡re rede som Velsignelse og ikke som Karrighed. |
GerElb1871 |
Ich hielt es daher f?r n?tig, die Br?der zu bitten, da©¬ sie zu euch vorausz?gen und diesen euren zuvor angek?ndigten Segen vorher zubereiteten, da©¬ er also bereit sei als Segen, und nicht als Habsucht. (O. als Freigebigkeit, und nicht als etwas Erzwungenes) |
GerElb1905 |
Ich hielt es daher f?r n?tig, die Br?der zu bitten, da©¬ sie zu euch vorausz?gen und diesen euren zuvor angek?ndigten Segen vorher zubereiteten, da©¬ er also bereit sei als Segen, und nicht als Habsucht. (O. als Freigebigkeit, und nicht als etwas Erzwungenes) |
GerLut1545 |
Ich habe es aber f?r n?tig angesehen, die Br?der zu ermahnen, da©¬ sie voranz?gen zu euch, zu verfertigen diesen zuvor verhei©¬enen Segen, da©¬ er bereitet sei, also da©¬ es sei ein Segen und nicht ein Geiz. |
GerSch |
Darum habe ich es f?r n?tig gehalten, die Br?der zu ermahnen, vorauszureisen zu euch, um diesen zum voraus angek?ndigten Segen zuzur?sten, damit er bereit sei, so da©¬ es ein Segen sei und nicht wie ein Geiz. |
UMGreek |
¥Á¥í¥á¥ã¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥è¥ç¥í ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ô¥ð¥ï¥ò¥ö¥å¥è¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ø? ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ø? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥î¥é¥á. |
ACV |
Therefore I thought it necessary to exhort the brothers that they would go ahead to you, and arrange in advance your gift that was earlier announced, for this to be ready this way as a gift and not as an exaction. |
AKJV |
Therefore I thought it necessary to exhort the brothers, that they would go before to you, and make up beforehand your bounty, whereof you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. |
ASV |
I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised (1) bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of (2) extortion. (1) Gr blessing 2) Or covetousness ) |
BBE |
So it seemed to me wise for the brothers to go before, and see that the amount which you had undertaken to give was ready, so that it might be a cause for praise, and not as if we were making profit out of you. |
DRC |
Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before, and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness. |
Darby |
I thought it necessary therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as blessing, and not as got out of you. |
ESV |
So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the (Gen. 33:11; Judg. 1:15; 1 Sam. 25:27) gift you have promised, so that it may be ready ([Phil. 4:17]) as a willing gift, ([ch. 12:17, 18]) not as an exaction. (Or a gift expecting something in return; Greek greed) |
Geneva1599 |
Wherefore, I thought it necessarie to exhort the brethren to come before vnto you, and to finish your beneuolence appointed afore, that it might be readie, and come as of beneuolence, and not as of niggardlinesse. |
GodsWord |
So I thought that I should encourage our coworkers to visit you before I do and make arrangements for this gift that you had already promised to give. Then it will be the blessing it was intended to be, and it won't be something you're forced to do. |
HNV |
I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generousgift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would first go unto you and prepare beforehand your blessing, of which ye had given notice before that the same might be ready as a blessing, and not as [of] covetousness. |
LITV |
Therefore, I thought it necessary to exhort the brothers, that they go forward to you and arrange beforehand your promised blessing, this to be ready, thus as a blessing and not as greediness. |
MKJV |
Therefore I thought it necessary to exhort the brothers that they would go forward to you, and make up beforehand your blessing, it having been promised that this would be ready, thus as a matter of blessing, and not as of covetousness. |
RNKJV |
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. |
RWebster |
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren , that they would go before to you , and make up beforehand your bounty , of which ye had notice before , that the same might be ready , as a matter of bounty , and not of covetousness . {bounty: Gr. blessing} {whereof...: or, which hath been so much spoken of before} |
Rotherham |
Necessary, therefore, I regarded it, to exhort the brethren that they would go forward unto you, and make up beforehand your previously- promised blessing. The same, to be ready?thus, as a blessing, and not as of constraint. |
UKJV |
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof all of you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. |
WEB |
I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generousgift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness. |
Webster |
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before to you, and make up before hand your bounty, of which ye had notice before, that the same might be ready, as [a matter of] bounty, and not [of] covetousness. |
YLT |
Necessary, therefore, I thought it to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness. |
Esperanto |
Mi do opiniis necesa, peti la fratojn, ke ili antauxe iru al vi, kaj antauxe pretigu vian de longe promesitan helpmonon, por ke tio estu preta, kiel volonte donita, kaj ne kiel eldevigita. |
LXX(o) |
|