¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 9Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ȥ ¸¶°Ôµµ³ÄÀεéÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡¼ ³ÊÈñ°¡ ÁغñÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» º¸¸é ³ÊÈñ´Â °í»çÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¹Ï´ø °Í¿¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó |
KJV |
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. |
NIV |
For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say anything about you--would be ashamed of having been so confident. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸Áö ¾Ê°í ¸¸ÀÏ ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ±×¸®·Î °¡¼ ¿©·¯ºÐÀÌ Áغñ°¡ µÇÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» º¸°Ô µÈ´Ù¸é ¿©·¯ºÐÀÌ ºÎ²ô·¯¿ï °ÍÀº ¸»ÇÒ °Íµµ ¾ø°í ±×·¸°Ôµµ ÀڽŸ¸¸¸Çß´ø ¿ì¸®°¡ Å« âÇǸ¦ ´çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸Áö ¾Ê°í ¸¸ÀÏ ¸¶°Ôµµ´Ï¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ±×¸®·Î °¡¼ ¿©·¯ºÐÀÇ Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» º¸°Ô µÈ´Ù¸é ¿©·¯ºÐÀÌ ºÎ²ô·¯¿ï °ÍÀº ¸»ÇÒ °Íµµ ¾ø°í ±×·¸°Ôµµ ÀڽŸ¸¸¸Çß´ø ¿ì¸®°¡ Å« âÇǸ¦ ´çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
sodat nie miskien, as daar Macedoni?rs saam met my kom en julle nie gereed vind nie, ons, om nie te s? julle nie, beskaam word in hierdie vertroue van ons roem nie. |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ö¬Õ¬à¬ß¬è¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ú¬Ö ? ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ? ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä. |
Dan |
for at ikke, n?r der kommer Makedoniere med mig, og de finder eder uforberedte, vi (for ej at sige I) da skulle blive til Skamme med denne Tillidsfuldhed. |
GerElb1871 |
damit nicht etwa, wenn die Macedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, da©¬ wir nicht sagen ihr, in dieser Zuversicht zu Schanden w?rden. |
GerElb1905 |
damit nicht etwa, wenn die Macedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, da©¬ wir nicht sagen ihr, in dieser Zuversicht zu Schanden w?rden. |
GerLut1545 |
auf da©¬ nicht, so die aus Mazedonien mit mir k?men und euch unbereitet f?nden, wir (will nicht sagen ihr) zuschanden w?rden mit solchem R?hmen. |
GerSch |
da©¬ nicht etwa, wenn die Mazedonier mit mir k?men, wir (um nicht zu sagen: ihr) mit solch zuversichtlichem R?hmen zuschanden w?rden. |
UMGreek |
¥ì¥ç¥ð¥ø?, ¥å¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ê¥å¥ä¥ï¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥ô¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥í¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥å¥é?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥ø?. |
ACV |
if somehow Macedonians should come with me and find you unprepared, we (that we might not say, ye) would be embarrassed in this confidence of boast. |
AKJV |
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, you) should be ashamed in this same confident boasting. |
ASV |
lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence. |
BBE |
For fear that, if any from Macedonia come with me, and you are not ready, we (not to say, you) might be put to shame in this thing. |
DRC |
Lest, when the Macedonians shall come with me, and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter. |
Darby |
lest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, *we*, that we say not *ye*, may be put to shame in this confidence. |
ESV |
Otherwise, if some Macedonians ([Acts 20:4]) come with me and find that you are not ready, we would be humiliated?to say nothing of you?for being so confident. |
Geneva1599 |
Lest if they of Macedonia come with me, and finde you vnprepared, we (that wee may not say, you) should be ashamed in this my constant boasting. |
GodsWord |
Otherwise, if any Macedonians come with me, they might find out that you're not ready after all. This would embarrass us for feeling so confident as much as it would embarrass you. |
HNV |
so that I won¡¯t by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) should bedisappointed in this confident boasting. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
lest haply if those of Macedonia come with me and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed of this our confidence. |
LITV |
lest if Macedonians come with me and find you not ready, that we (we do not say you) should be ashamed in this assurance of boasting. |
MKJV |
I say this lest perhaps Macedonians should come with me and find you unprepared. We (not to say you) would then be put to shame in this confident boasting. |
RNKJV |
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. |
RWebster |
Lest if they of Macedonia come with me , and find you unprepared , we (that we say not , ye ) should be ashamed in this same confident boasting . |
Rotherham |
Lest by any means, if there should come with me Macedonians, and find you unprepared, we,?not to say, ye,?should be put to shame in this confidence. |
UKJV |
Lest lest by any means if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, all of you) should be ashamed in this same confident boasting. |
WEB |
so that I won¡¯t by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) shouldbe disappointed in this confident boasting. |
Webster |
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. |
YLT |
lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we--we may be put to shame (that we say not--ye) in this same confidence of boasting. |
Esperanto |
por ke, se venus kune kun mi iuj el Makedonujo kaj trovus vin ne pretaj, ni (por ne diri, vi) ne hontu pro cxi tiu fido. |
LXX(o) |
|