|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±µ¥ ÀÌ ÇüÁ¦µéÀ» º¸³½ °ÍÀº ÀÌ ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ¶ûÀÌ ÇêµÇÁö ¾Ê°í ³»°¡ ¸»ÇÑ °Í °°ÀÌ ÁغñÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: |
NIV |
But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÀÌ ÀÏ¿¡ °üÇØ¼ ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇØ ¿Â °ÍÀÌ ºó¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» º¸ÀÌ·Á°í ÀÌÁ¦ ÇüÁ¦µéÀ» º¸³»´Ï ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³»°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î Áغñ¸¦ °®Ãß¾î µÎ±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇØ¼ ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇØ ¿Â °ÍÀÌ ºó¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» º¸ÀÌ·Á°í ÀÌÁ¦ ÇüÁ¦µéÀ» º¸³»´Ï ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³»°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î Áغñ¸¦ °®Ãß¾î µÎ±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ek het die broeders gestuur, sodat ons roem oor julle in hierdie geval nie verydel mag word nie, dat, soos ek ges? het, julle gereed kan wees, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç; |
Dan |
Men jeg sender Br©ªdrene, for at vor Ros over eder i dette Stykke ikke skal vise sig tom, og for at I.som jeg sagde, m? v©¡re beredte. |
GerElb1871 |
Ich habe aber die Br?der gesandt, auf da©¬ nicht unser R?hmen ?ber euch in dieser Beziehung zunichte w?rde, auf da©¬ ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid, |
GerElb1905 |
Ich habe aber die Br?der gesandt, auf da©¬ nicht unser R?hmen ?ber euch in dieser Beziehung zunichte w?rde, auf da©¬ ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid, |
GerLut1545 |
Ich habe aber diese Br?der darum gesandt, da©¬ nicht unser Ruhm von euch zunichte w?rde in dem St?cke, und da©¬ ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe, |
GerSch |
Ich habe aber die Br?der gesandt, damit unser R?hmen von euch in diesem St?cke nicht falsch befunden werde, damit ihr, wie ich gesagt hatte, bereit seiet; |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ò¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í, ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é, |
ACV |
But I sent the brothers so that our boast about you would not be empty in this regard. So that, as I said, ye may be prepared, |
AKJV |
Yet have I sent the brothers, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, you may be ready: |
ASV |
But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared: |
BBE |
But I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready: |
DRC |
Now I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you, be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready: |
Darby |
But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared; |
ESV |
But (ch. 8:6, 17, 18, 22) I am sending (Or I have sent) the brothers so that our boasting about you may not prove vain in this matter, so that you may be ready, (1 Cor. 16:2) as I said you would be. |
Geneva1599 |
Nowe haue I sent the brethren, lest our reioycing ouer you shoulde bee in vaine in this behalfe, that yee (as I haue sayde) be readie: |
GodsWord |
I've sent my coworkers so that when we brag that you're ready, we can back it up. |
HNV |
But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may beprepared, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Yet I have sent the brethren lest our glorying of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready, |
LITV |
But I sent the brothers that our boasting which is on your behalf should not be in vain in this respect, that as I said, you were ready; |
MKJV |
Yet I sent the brothers, lest our boasting (which is on your behalf) should not be in vain, that, as I said, you may be ready. |
RNKJV |
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: |
RWebster |
Yet have I sent the brethren , lest our boasting of you should be in vain in this behalf ; that , as I said , ye may be ready : |
Rotherham |
Nevertheless I have sent the brethren, that, our boast in your behalf, be not made void, in this respect, that, even as I was saying, ye may be prepared,? |
UKJV |
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, all of you may be ready: |
WEB |
But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you maybe prepared, |
Webster |
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: |
YLT |
and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready, |
Esperanto |
Sed mi sendis la fratojn, por ke nia fanfaronado pro vi ne farigxu vanta rilate al cxi tio, sed, kiel mi diris, por ke vi estu pretaj, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|