Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 9Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±µ¥ ÀÌ ÇüÁ¦µéÀ» º¸³½ °ÍÀº ÀÌ ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ¶ûÀÌ ÇêµÇÁö ¾Ê°í ³»°¡ ¸»ÇÑ °Í °°ÀÌ ÁغñÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
 NIV But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÀÌ ÀÏ¿¡ °üÇØ¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇØ ¿Â °ÍÀÌ ºó¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» º¸ÀÌ·Á°í ÀÌÁ¦ ÇüÁ¦µéÀ» º¸³»´Ï ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³»°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î Áغñ¸¦ °®Ãß¾î µÎ±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇØ¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇØ ¿Â °ÍÀÌ ºó¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» º¸ÀÌ·Á°í ÀÌÁ¦ ÇüÁ¦µéÀ» º¸³»´Ï ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³»°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î Áغñ¸¦ °®Ãß¾î µÎ±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar ek het die broeders gestuur, sodat ons roem oor julle in hierdie geval nie verydel mag word nie, dat, soos ek ges? het, julle gereed kan wees,
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç;
 Dan Men jeg sender Br©ªdrene, for at vor Ros over eder i dette Stykke ikke skal vise sig tom, og for at I.som jeg sagde, m? v©¡re beredte.
 GerElb1871 Ich habe aber die Br?der gesandt, auf da©¬ nicht unser R?hmen ?ber euch in dieser Beziehung zunichte w?rde, auf da©¬ ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid,
 GerElb1905 Ich habe aber die Br?der gesandt, auf da©¬ nicht unser R?hmen ?ber euch in dieser Beziehung zunichte w?rde, auf da©¬ ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid,
 GerLut1545 Ich habe aber diese Br?der darum gesandt, da©¬ nicht unser Ruhm von euch zunichte w?rde in dem St?cke, und da©¬ ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe,
 GerSch Ich habe aber die Br?der gesandt, damit unser R?hmen von euch in diesem St?cke nicht falsch befunden werde, damit ihr, wie ich gesagt hatte, bereit seiet;
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ò¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í, ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é,
 ACV But I sent the brothers so that our boast about you would not be empty in this regard. So that, as I said, ye may be prepared,
 AKJV Yet have I sent the brothers, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, you may be ready:
 ASV But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
 BBE But I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready:
 DRC Now I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you, be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready:
 Darby But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared;
 ESV But (ch. 8:6, 17, 18, 22) I am sending (Or I have sent) the brothers so that our boasting about you may not prove vain in this matter, so that you may be ready, (1 Cor. 16:2) as I said you would be.
 Geneva1599 Nowe haue I sent the brethren, lest our reioycing ouer you shoulde bee in vaine in this behalfe, that yee (as I haue sayde) be readie:
 GodsWord I've sent my coworkers so that when we brag that you're ready, we can back it up.
 HNV But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may beprepared,
 JPS
 Jubilee2000 Yet I have sent the brethren lest our glorying of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready,
 LITV But I sent the brothers that our boasting which is on your behalf should not be in vain in this respect, that as I said, you were ready;
 MKJV Yet I sent the brothers, lest our boasting (which is on your behalf) should not be in vain, that, as I said, you may be ready.
 RNKJV Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
 RWebster Yet have I sent the brethren , lest our boasting of you should be in vain in this behalf ; that , as I said , ye may be ready :
 Rotherham Nevertheless I have sent the brethren, that, our boast in your behalf, be not made void, in this respect, that, even as I was saying, ye may be prepared,?
 UKJV Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, all of you may be ready:
 WEB But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you maybe prepared,
 Webster Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
 YLT and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready,
 Esperanto Sed mi sendis la fratojn, por ke nia fanfaronado pro vi ne farigxu vanta rilate al cxi tio, sed, kiel mi diris, por ke vi estu pretaj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø