¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 8Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×µé°ú ÇÔ²² ¿ì¸®ÀÇ ÇÑ ÇüÁ¦¸¦ º¸³»¾ú³ë´Ï ¿ì¸®´Â ±×°¡ ¿©·¯ °¡Áö ÀÏ¿¡ °£ÀýÇÑ °ÍÀ» ¿©·¯ ¹ø È®ÀÎÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ÀÌÁ¦ ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ Å©°Ô ¹ÏÀ¸¹Ç·Î ´õ¿í °£ÀýÇϴ϶ó |
KJV |
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. |
NIV |
In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µé°ú ÇÔ²² ¶Ç ´Ù¸¥ ÇüÁ¦ ÇÑ »ç¶÷À» µþ·Á º¸³À´Ï´Ù. ±× »ç¶÷Àº ¿ì¸®°¡ ÀÌ¹Ì ¿©·¯ ¹ø ½ÃÇèÇØ º» ¹Ù ¿©·¯ °¡Áö ÀÏ¿¡ Å« ¿¼ºÀ» º¸¿© ÁØ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â Áö±Ý ¿©·¯ºÐÀ» ±»°Ô ½Å·ÚÇϰí ÀÖÀ¸¹Ç·Î ´õ¿í ¿½ÉÀ» ³»°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µé°ú ÇÔ²² ¶Ç ´Ù¸¥ ÇüÁ¦ ÇÑ »ç¶÷À» ÇÔ²² º¸³À´Ï´Ù. ±× »ç¶÷Àº ¿ì¸®°¡ ÀÌ¹Ì ¿©·¯¹ø ½ÃÇèÇØ º» ¹Ù ¿©·¯ °¡Áö ÀÏ¿¡ Å« ¿¼ºÀ» º¸¿©ÁØ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â Áö±Ý ¿©·¯ºÐÀ» ±»°Ô ½Å·ÚÇϰí ÀÖÀ¸¹Ç·Î ´õ¿í ¿¼ºÀ» ³»°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ons het met hulle saamgestuur ons broeder wat ons dikwels in baie dinge beproef gevind het, dat hy ywerig is en nou baie yweriger deur sy groot vertroue in julle. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬ê ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à-¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ö¬ß ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Men sammen med dem sende vi vor Broder, hvis Iver vi ofte i mange M?der have pr©ªvet, men som nu er langt ivrigere p? Grund af sin st©ªre Tillid til eder. |
GerElb1871 |
Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen St?cken erprobt haben, da©¬ er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch gro©¬e Zuversicht, die er zu euch hat. |
GerElb1905 |
Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen St?cken erprobt haben, da©¬ er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch gro©¬e Zuversicht, die er zu euch hat. |
GerLut1545 |
Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft gesp?ret haben in vielen St?cken, da©¬ er flei©¬ig sei, nun aber viel flei©¬iger. |
GerSch |
Wir sandten aber mit ihnen unsern Bruder, den wir oft und in vielen St?cken als eifrig erfunden haben, der jetzt aber im gro©¬en Vertrauen zu euch noch viel eifriger ist. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é? ¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï?, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
And we sent along with them our brother whom we often proved being diligent in many things, but is now much more diligent (with much confidence toward you) |
AKJV |
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, on the great confidence which I have in you. |
ASV |
and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you. |
BBE |
And we have sent with them our brother, whose ready spirit has been made clear to us at times and in ways without number, but it is now all the more so because of the certain faith which he has in you. |
DRC |
And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things; but now much more diligent, with much confidence in you, |
Darby |
And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence he has as to you. |
ESV |
And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you. |
Geneva1599 |
And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you. |
GodsWord |
We have also sent with them our Christian brother whom we have often tested in many ways and found to be a dedicated worker. We find that he is much more dedicated now than ever because he has so much confidence in you. |
HNV |
We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason ofthe great confidence which he has in you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [we have] in you. |
LITV |
And we sent with them our brother whom we often proved in many things to be earnest, and now much more earnest by the great assurance which I have toward you. |
MKJV |
And we have sent with them our brother whom we have often proved earnest in many things, but now much more earnest by the great confidence which I have in you. |
RNKJV |
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. |
RWebster |
And we have sent with them our brother , whom we have often proved to be diligent in many things , but now much more diligent , upon the great confidence which I have in you . {I have: or, he hath} |
Rotherham |
Moreover we have set forward, with them, our brother whom we have proved, in many things, ofttimes, earnest,?but, now, much more earnest, by reason of the great confidence which he hath towards you. |
UKJV |
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. |
WEB |
We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason ofthe great confidence which he has in you. |
Webster |
And we have sent with them our brother, whom we have often proved [to be] diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you. |
YLT |
and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you, |
Esperanto |
Kaj ni sendis kune kun ili nian fraton, kiun ni ofte pruvis fervora en multaj aferoj, sed nun multe pli fervora pro la granda fido, kiun li havas al vi. |
LXX(o) |
|