Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 8Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ¹Ù¶ó´ø °Í»Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×µéÀÌ ¸ÕÀú ÀÚ½ÅÀ» ÁÖ²² µå¸®°í ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾úµµ´Ù
 KJV And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
 NIV And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®°¡ ±â´ëµµ ÇÏÁö ¸øÇß´ø ÀÏÀÌ ÀϾ½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¸ÕÀú ÁÖ´Ô²² ±×µé ÀÚ½ÅÀ» ¹ÙÄ¡°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó¼­ ¿ì¸®¿¡°Ôµµ Çå½ÅÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ±â´ëÇÏÁöµµ ¸øÇß´ø ÀÏÀÌ ÀϾ½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¸ÕÀú ÁÖ´Ô²² ±×µé ÀÚ½ÅÀ» ¹ÙÄ¡°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó¼­ ¿ì¸®¿¡°Ôµµ Çå½ÅÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 Afr1953 en het nie alleen gedoen soos ons verwag het nie, maar het hulself eers aan die Here gegee, en toe aan ons deur die wil van God,
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö, ¬ß¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬á¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan og ikke alene som vi havde h?bet, men sig selv gav de f©ªrst og fremmest til Herren og s? til os, ved Guds Villie,
 GerElb1871 Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen,
 GerElb1905 Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen,
 GerLut1545 Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HERRN und danach uns durch den Willen Gottes,
 GerSch und nicht nur, wie wir es erhofften, sondern sich selbst gaben sie hin, zuerst dem Herrn und dann uns, durch den Willen Gottes,
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô,
 ACV And it was not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us through the will of God,
 AKJV And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
 ASV and this , not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
 BBE And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.
 DRC And not as we hoped, but they gave their own selves first to the Lord, then to us by the will of God:
 Darby And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
 ESV and this, not as we expected, but they (ver. 1) gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
 Geneva1599 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lord, and after vnto vs by the will of God,
 GodsWord They did more than we had expected. First, they gave themselves to the Lord and to us, since this was God's will.
 HNV This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
 JPS
 Jubilee2000 And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and [then] unto us by the will of God.
 LITV And not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord and to us through the will of God,
 MKJV And not as we hoped, but first they gave themselves to the Lord, and to us through the will of God,
 RNKJV And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to ????, and unto us by the will of ????.
 RWebster And this they did , not as we hoped , but first gave their own selves to the Lord , and to us by the will of God .
 Rotherham And, not merely as we hoped, but, themselves, gave they, first, unto the Lord and unto us through God¡¯s will,
 UKJV And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
 WEB This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
 Webster And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:
 YLT and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
 Esperanto kaj ne kiel ni esperis, sed unue ili sin dedicxis al la Sinjoro, kaj al ni per la volo de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø