¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 8Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÀºÇý¿Í ¼ºµµ ¼¶±â´Â ÀÏ¿¡ Âü¿©ÇÔ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô °£ÀýÈ÷ ±¸ÇÏ´Ï |
KJV |
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. |
NIV |
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ºÎµð ÀÚ±âµé¿¡°Ôµµ ¼ºµµµéÀ» ±¸Á¦ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ Âü¿©Çϴ ƯÀüÀ» ´Þ¶ó°í ÀÚÁøÇؼ °£Ã»ÇØ ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ºÎµð ÀÚ±âµé¿¡°Ôµµ ¼ºµµµé¿¡°Ô ±¸Á¦ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ Âü¿©Çϴ Ư±ÇÀ» ´Þ¶ó°í ÀÚÁøÇؼ °£Ã»Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en het ons met groot aandrang gesmeek dat ons hulle gawe en hulle deel in die diensbetoning aan die heiliges moet ontvang; |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬å¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ¬â ¬Ú ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
idet de med megen Overtalelse bade os om den N?de at m?tte tage Del i Hj©¡lpen til de hellige, |
GerElb1871 |
mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes f?r die Heiligen bittend. |
GerElb1905 |
indem sie mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes f?r die Heiligen baten. |
GerLut1545 |
und fleheten uns mit vielem Ermahnen, da©¬ wir aufn?hmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen. |
GerSch |
und baten uns mit vielem Zureden um die Gnade, an dem Dienste f?r die Heiligen teilnehmen zu d?rfen, |
UMGreek |
¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ò¥å¥ø? ¥í¥á ¥ä¥å¥ö¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô?, |
ACV |
with much exhortation, begging of us the favor, even the fellowship of service for the sanctified. |
AKJV |
Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints. |
ASV |
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: |
BBE |
Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints: |
DRC |
With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints. |
Darby |
begging of us with much entreaty to give effect to the grace and fellowship of the service which was to be rendered to the saints. |
ESV |
begging us earnestly (ch. 9:2; Rom. 15:25, 26; See Acts 24:17) for the favor of taking part in (See Rom. 15:31) the relief of the saints? |
Geneva1599 |
And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and fellowship of the ministring which is toward the Saints. |
GodsWord |
They made an appeal to us, begging us to let them participate in the ministry of God's kindness to his holy people [in Jerusalem]. |
HNV |
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the holy ones. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
praying us with much intreaty that we would receive the grace and [take upon us] the fellowship of the ministry to the saints. |
LITV |
with much entreating, begging us that they might receive of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints. |
MKJV |
with much beseeching, begging us that they might receive of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints. |
RNKJV |
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. |
RWebster |
Begging us with much entreaty that we would receive the gift , and take upon us the fellowship of the ministering to the saints . |
Rotherham |
With much exhortation, entreating of us the favour and the fellowship of the ministry which was for the saints;? |
UKJV |
Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. |
WEB |
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints. |
Webster |
Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints. |
YLT |
with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints, |
Esperanto |
petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj; |
LXX(o) |
|