¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 7Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³ÊÈñ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ µÎ·Á¿ò°ú ¶´À¸·Î Àڱ⸦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© ¼øÁ¾ÇÑ °ÍÀ» »ý°¢ÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ±×ÀÇ ½ÉÁ¤ÀÌ ´õ¿í ±í¾úÀ¸´Ï |
KJV |
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. |
NIV |
And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µðµµ´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµÎ Àڱ⠸»À» ¼øÁ¾ÇÏ°í µÎ·Æ°í ¶³¸®´Â ¸¶À½À¸·Î ¸Â¾Æ ÁØ ÀÏÀ» ȸ»óÇÏ¸ç ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´õ Å« ¾ÖÁ¤À» ǰ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µðµµ´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµÎ Àڱ⠸»À» ¼øÁ¾ÇÏ°í µÎ·Æ°í ¶³¸®´Â ¸¶À½À¸·Î ¸Â¾ÆÁØ ÀÏÀ» ȸ»óÇÏ¸ç ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´õ Å« ¾ÖÁ¤À» ǰ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En sy hart is julle veral toegene? as hy hom die gehoorsaamheid van julle almal herinner, hoe julle hom met vrees en bewing ontvang het. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬ä. |
Dan |
Og hans Hjerte drages inderligere til eder, n?r han mindes Lydigheden hos eder alle,hvorledes I modtoge ham med Frygt og B©¡ven. |
GerElb1871 |
und seine innerlichen Gef?hle (O. sein Inneres) sind ?berstr?mender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt. |
GerElb1905 |
und seine innerlichen Gef?hle (O. sein Inneres) sind ?berstr?mender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt. |
GerLut1545 |
Und er ist ?beraus herzlich wohl an euch, wenn er gedenket an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen. |
GerSch |
und er ist jetzt noch viel mehr f?r euch eingenommen, da er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern aufgenommen habt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥î¥á¥í¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ð¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And his bowels are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, how ye received him with fear and trembling. |
AKJV |
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him. |
ASV |
And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. |
BBE |
And his love to you is the more increased by his memory of you all, how you gave way to his authority, and how you took him to your hearts with fear and honour. |
DRC |
And his bowels are more abundantly towards you; remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you have received him. |
Darby |
and his affections are more abundantly towards you, calling to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. |
ESV |
And his affection for you is even greater, as he remembers (ch. 2:9; 10:6) the obedience of you all, how you received him with fear and trembling. |
Geneva1599 |
And his inwarde affection is more aboundant toward you, when he remembreth the obedience of you all, and howe with feare and trembling ye receiued him. |
GodsWord |
His deepest feelings go out to you even more as he remembers how obedient all of you were, and how you welcomed him with fear and trembling. |
HNV |
His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you receivedhim. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And his inward affection is more abundant toward you while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. |
LITV |
And his tender feelings are abundant toward you, remembering the obedience of all of you, as you received him with fear and trembling. |
MKJV |
And his tender feelings are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, as you received him with fear and trembling. |
RNKJV |
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. |
RWebster |
And his affection is more abundant toward you , while he remembereth the obedience of you all , how with fear and trembling ye received him . {inward...: Gr. bowels} |
Rotherham |
And, his tender affections, are, much more abundantly towards you, when he calleth to mind the obedience, of you all,?how, with fear and trembling, ye gave him welcome. |
UKJV |
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling all of you received him. |
WEB |
His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling youreceived him. |
Webster |
And his tender affection is more abundant towards you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. |
YLT |
and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling ye did receive him; |
Esperanto |
Kaj lia interna amo pli abundas al vi, dum li memoras la obeadon de vi cxiuj, kiel kun timo kaj tremo vi lin akceptis. |
LXX(o) |
|