Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 7Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³ÊÈñ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ µÎ·Á¿ò°ú ¶´À¸·Î Àڱ⸦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© ¼øÁ¾ÇÑ °ÍÀ» »ý°¢ÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ±×ÀÇ ½ÉÁ¤ÀÌ ´õ¿í ±í¾úÀ¸´Ï
 KJV And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
 NIV And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
 °øµ¿¹ø¿ª µðµµ´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµÎ Àڱ⠸»À» ¼øÁ¾ÇÏ°í µÎ·Æ°í ¶³¸®´Â ¸¶À½À¸·Î ¸Â¾Æ ÁØ ÀÏÀ» ȸ»óÇÏ¸ç ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´õ Å« ¾ÖÁ¤À» ǰ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µðµµ´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµÎ Àڱ⠸»À» ¼øÁ¾ÇÏ°í µÎ·Æ°í ¶³¸®´Â ¸¶À½À¸·Î ¸Â¾ÆÁØ ÀÏÀ» ȸ»óÇÏ¸ç ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´õ Å« ¾ÖÁ¤À» ǰ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En sy hart is julle veral toegene? as hy hom die gehoorsaamheid van julle almal herinner, hoe julle hom met vrees en bewing ontvang het.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬ä.
 Dan Og hans Hjerte drages inderligere til eder, n?r han mindes Lydigheden hos eder alle,hvorledes I modtoge ham med Frygt og B©¡ven.
 GerElb1871 und seine innerlichen Gef?hle (O. sein Inneres) sind ?berstr?mender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
 GerElb1905 und seine innerlichen Gef?hle (O. sein Inneres) sind ?berstr?mender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
 GerLut1545 Und er ist ?beraus herzlich wohl an euch, wenn er gedenket an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.
 GerSch und er ist jetzt noch viel mehr f?r euch eingenommen, da er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern aufgenommen habt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥î¥á¥í¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ð¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And his bowels are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, how ye received him with fear and trembling.
 AKJV And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
 ASV And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
 BBE And his love to you is the more increased by his memory of you all, how you gave way to his authority, and how you took him to your hearts with fear and honour.
 DRC And his bowels are more abundantly towards you; remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you have received him.
 Darby and his affections are more abundantly towards you, calling to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
 ESV And his affection for you is even greater, as he remembers (ch. 2:9; 10:6) the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
 Geneva1599 And his inwarde affection is more aboundant toward you, when he remembreth the obedience of you all, and howe with feare and trembling ye receiued him.
 GodsWord His deepest feelings go out to you even more as he remembers how obedient all of you were, and how you welcomed him with fear and trembling.
 HNV His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you receivedhim.
 JPS
 Jubilee2000 And his inward affection is more abundant toward you while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
 LITV And his tender feelings are abundant toward you, remembering the obedience of all of you, as you received him with fear and trembling.
 MKJV And his tender feelings are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, as you received him with fear and trembling.
 RNKJV And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
 RWebster And his affection is more abundant toward you , while he remembereth the obedience of you all , how with fear and trembling ye received him . {inward...: Gr. bowels}
 Rotherham And, his tender affections, are, much more abundantly towards you, when he calleth to mind the obedience, of you all,?how, with fear and trembling, ye gave him welcome.
 UKJV And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling all of you received him.
 WEB His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling youreceived him.
 Webster And his tender affection is more abundant towards you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
 YLT and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling ye did receive him;
 Esperanto Kaj lia interna amo pli abundas al vi, dum li memoras la obeadon de vi cxiuj, kiel kun timo kaj tremo vi lin akceptis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø