Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 7Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ´õ¶óµµ ºÎ²ô·´Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¥ ¸»ÀÌ ´Ù ÂüµÈ °Í °°ÀÌ µðµµ ¾Õ¿¡¼­ ¿ì¸®°¡ ÀÚ¶ûÇÑ °Íµµ ÂüµÇ°Ô µÇ¾úµµ´Ù
 KJV For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
 NIV I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ µðµµ¿¡°Ô ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿©·¯ºÐÀº °ú¿¬ ³» ü¸éÀ» ¼¼¿ö ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÇÑ ¸»ÀÌ ¸ðµÎ Áø½ÇÀ̾úµíÀÌ ¿ì¸®°¡ µðµµ¿¡°Ô ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇÑ °Íµµ ÀÌÁ¦ ÇãȲÇÑ ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù´Â °ÍÀÌ µå·¯³µ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ µðµµ¿¡°Ô ¿©·¯ºÐÀ» »ç¶ûÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿©·¯ºÐÀº °ú¿¬ ³» ü¸éÀ» ¼¼¿öÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÇÑ ¸»ÀÌ ¸ðµÎ Áø½ÇÇÏ°Ô ¸»ÇÑ °Íó·³ ¿ì¸®°¡ µðµµ¿¡°Ô ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇÑ °Íµµ ÀÌÁ¦ ÂüµÈ °ÍÀ¸·Î µå·¯³µ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want as ek iets by hom oor julle geroem het, is ek nie beskaam nie; maar soos ons alles met waarheid tot julle gespreek het, so het ook ons roem by Titus waarheid geword.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý ¬ã ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß; ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ß¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ú¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Thi i hvad jeg end har rost mig af eder for ham, er jeg ikke bleven til Skamme; men ligesom vi i alle Ting have talt Sandhed til eder, s?ledes er ogs? vor Ros for Titus bleven Sandhed.
 GerElb1871 Denn wenn ich ihm etwas ?ber euch ger?hmt habe, so bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern wie wir alles in Wahrheit zu euch geredet haben, also ist auch unser R?hmen gegen Titus Wahrheit geworden;
 GerElb1905 Denn wenn ich ihm etwas ?ber euch ger?hmt habe, so bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern wie wir alles in Wahrheit zu euch geredet haben, also ist auch unser R?hmen gegen Titus Wahrheit geworden;
 GerLut1545 Denn was ich vor ihm von euch ger?hmet habe, bin ich nicht zuschanden worden; sondern gleichwie alles wahr ist, was ich mit euch geredet habe, also ist auch unser R?hmen vor Titus wahr worden.
 GerSch Denn wenn ich euch ihm gegen?ber ger?hmt hatte, bin ich damit nicht zuschanden geworden, sondern wie wir euch gegen?ber stets die Wahrheit gesprochen haben, so ist auch unser R?hmen dem Titus gegen?ber wahr geworden;
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥è¥ç¥í ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?, ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ò¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ó¥é¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á.
 ACV Because, if I have boasted anything to him about you, I am not ashamed, but as we spoke all things in truth to you, so also our boast to Titus became truth.
 AKJV For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
 ASV For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
 BBE For I was not put to shame in anything in which I may have made clear to him my pride in you; but as we said nothing to you but what was true, so the good things which I said to Titus about you were seen by him to be true.
 DRC And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame; but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth.
 Darby Because if I boasted to him anything about you, I have not been put to shame; but as we have spoken to you all things in truth, so also our boasting to Titus has been the truth;
 ESV For (ch. 8:24; 9:2; 10:8; [2 Thess. 1:4]) whatever boasts I made to him about you, I was not put to shame. But just as everything we said to you (ch. 4:2; 6:7) was true, so also our boasting before Titus has proved true.
 Geneva1599 For if that I haue boasted any thing to him of you, I haue not bene ashamed: but as I haue spoken vnto you all things in trueth, euen so our boasting vnto Titus was true.
 GodsWord I didn't have to be ashamed of anything I had said to him when I bragged about you. Since everything we told you was true, our bragging to Titus has also proved to be true.
 HNV For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so ourglorying also which I made before Titus was found to be truth.
 JPS
 Jubilee2000 For if I have gloried of anything to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our glorying, which [I made] before Titus, was found true.
 LITV Because if I have boasted anything to him about you, I was not ashamed. But as we spoke all things in truth to you, so also our boasting as to Titus became truth.
 MKJV For if I have boasted anything about you to him, I was not ashamed. But as we spoke all things to you in truth, even so our boasting as to Titus became truth.
 RNKJV For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
 RWebster For if I have boasted any thing to him concerning you , I am not ashamed ; but as we spoke all things to you in truth , even so our boasting , which I made before Titus , is found to be true .
 Rotherham That, if in anything?unto him?in your behalf?I have boasted, I have not been put to shame; but, as, all things, in truth, we told you, so, even our boasting before Titus, turned out to be, truth.
 UKJV For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
 WEB For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so ourglorying also which I made before Titus was found to be truth.
 Webster For if I have boasted any thing to him concerning you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
 YLT because if anything to him in your behalf I have boasted, I was not put to shame; but as all things in truth we did speak to you, so also our boasting before Titus became truth,
 Esperanto CXar se en io mi fanfaronis al li pro vi, mi ne hontis; sed kiel ni cxion parolis vereme al vi, tiel same ankaux nia fanfaronado, kiun mi faris antaux Tito, montrigxis vera.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø