¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 7Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Áö±Ý ±â»µÇÔÀº ³ÊÈñ·Î ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ ±î´ßÀÌ ¾Æ´Ï¿ä µµ¸®¾î ³ÊÈñ°¡ ±Ù½ÉÇÔÀ¸·Î ȸ°³ÇÔ¿¡ À̸¥ ±î´ßÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î ±Ù½ÉÇÏ°Ô µÈ °ÍÀº ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¾Æ¹« ÇØµµ ¹ÞÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. |
NIV |
yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö±ÝÀº ¿ÀÈ÷·Á ±â»µÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇØ¼ ±â»Ú´Ù´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ ±× ÀÏ·Î ÀÎÇØ¼ ȸ°³ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °ÍÀÌ ±â»Ú´Ù´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¶À½ ¾ÆÆÄÇÑ °ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î µÈ ÀÏÀÌ´Ï °á±¹ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®·Î ÇØ¼ ¼ÕÇØ º» °ÍÀº Á¶±Ýµµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áö±ÝÀº ¿ÀÈ÷·Á ±â»µÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇØ¼ ±â»Ú´Ù´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ ±× ÀÏ·Î ÀÎÇØ¼ ȸ°³ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °ÍÀÌ ±â»Ú´Ù´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾ÆÆÄÇÑ °ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î µÈ ÀÏÀÌ´Ï °á±¹ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®·Î ÇØ¼ ¼ÕÇØ º» °ÍÀº Á¶±Ýµµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Nou is ek bly, nie omdat julle bedroef was nie, maar omdat julle bedroef was tot bekering, want julle was bedroef volgens die wil van God, sodat julle deur ons in niks skade gely het nie. |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬Ö; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ä¬ì¬â¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
s? gl©¡der jeg mig nu, ikke over, at I bleve bedr©ªvede, men over, at I bleve bedr©ªvede til Omvendelse; thi I bleve bedr©ªvede efter Guds Sind, for at I ikke i nogen M?de skulde lide Skade af os. |
GerElb1871 |
Jetzt freue ich mich, nicht da©¬ ihr betr?bt worden, sondern da©¬ ihr zur Bu©¬e betr?bt worden seid; denn ihr seid Gott gem?©¬ betr?bt worden, auf da©¬ ihr in nichts von uns Schaden erlittet. |
GerElb1905 |
Jetzt freue ich mich, nicht da©¬ ihr betr?bt worden, sondern da©¬ ihr zur Bu©¬e betr?bt worden seid; denn ihr seid Gott gem?©¬ betr?bt worden, auf da©¬ ihr in nichts von uns Schaden erlittet. |
GerLut1545 |
so freue ich mich doch nun, nicht dar?ber, da©¬ ihr seid betr?bt worden, sondern da©¬ ihr seid betr?bt worden zur Reue. Denn ihr seid g?ttlich betr?bt worden, da©¬ ihr von uns ja keinen Schaden irgend worinnen nehmet. |
GerSch |
so freue ich mich jetzt nicht dar?ber, da©¬ ihr betr?bt, wohl aber, da©¬ ihr zur Bu©¬e betr?bt worden seid; denn Gott gem?©¬ seid ihr betr?bt worden, so da©¬ ihr in keiner Weise von uns Schaden genommen habt. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ö¥á¥é¥ñ¥ø, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ó¥å, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥È¥å¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥æ¥ç¥ì¥é¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. |
ACV |
Now I rejoice, not that ye were grieved, but that ye were grieved for repentance. For ye were grieved toward God, so that ye might suffer loss from us in nothing. |
AKJV |
Now I rejoice, not that you were made sorry, but that you sorrowed to repentance: for you were made sorry after a godly manner, that you might receive damage by us in nothing. |
ASV |
I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing. |
BBE |
Now I am glad, not that you had sorrow, but that your sorrow was the cause of a change of heart; for yours was a holy sorrow so that you might undergo no loss by us in anything. |
DRC |
Now I am glad: not because you were made sorrowful; but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing. |
Darby |
Now I rejoice, not that ye have been grieved, but that ye have been grieved to repentance; for ye have been grieved according to God, that in nothing ye might be injured by us. |
ESV |
As it is, I rejoice, not because you were grieved, but (Ps. 38:18; [1 Cor. 5:2]) because you were grieved into repenting. For you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us. |
Geneva1599 |
I nowe reioyce, not that ye were sorie, but that ye sorowed to repentance: for ye sorowed godly, so that in nothing ye were hurt by vs. |
GodsWord |
But I'm happy now, not because I made you uncomfortable, but because the distress I caused you has led you to change the way you think and act. You were distressed in a godly way, so we haven't done you any harm. |
HNV |
I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to repentance. For you were made sorry in a godly way,that you might suffer loss by us in nothing. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance; for ye were made sorry by God that ye might suffer no loss by us. |
LITV |
Now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved according to God, that you might suffer loss in nothing by us. |
MKJV |
Now I rejoice, not that you were grieved, but that you grieved to repentance. For you were grieved according to God, so that you might suffer loss by nothing in us. |
RNKJV |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. |
RWebster |
Now I rejoice , not that ye were made sorry , but that ye sorrowed to repentance : for ye were made sorry after a godly manner , that ye might suffer loss through us in nothing . {after...: or, according to God} |
Rotherham |
Now, am I rejoicing,?not that ye were grieved, but that ye were grieved unto repentance; for ye were grieved according to God, in order that, in nothing, should ye receive damage from us. |
UKJV |
Now I rejoice, not that all of you were made sorry, but that all of you sorrowed to repentance: for all of you were made sorry after a godly manner, that all of you might receive damage by us in nothing. |
WEB |
I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to repentance. For you were made sorry in agodly way, that you might suffer loss by us in nothing. |
Webster |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. |
YLT |
I now do rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry to reformation, for ye were made sorry toward God, that in nothing ye might receive damage from us; |
Esperanto |
Mi nun gxojas, ne pro tio, ke vi malgxojis, sed pro tio, ke vi malgxojis gxis pento; cxar vi laux Dio malgxojis, por ke vi havu nenian malutilon per ni. |
LXX(o) |
|