|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 7Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¿Â °Í»Ó ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº ±× À§·Î·Î À§·ÎÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ »ç¸ðÇÔ°ú ¾ÖÅëÇÔ°ú ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿½É ÀÖ´Â °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸°íÇÔÀ¸·Î ³ª¸¦ ´õ¿í ±â»Ú°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. |
NIV |
and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ µ¹¾Æ ¿Â °Í¸¸µµ ¿ì¸®¿¡°Ô À§·Î°¡ µÇ¾úÁö¸¸ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸¦ À§·ÎÇØ ÁÖ¾ú´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿ì¸®´Â ´õ Å« À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. µðµµ´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ³ª¸¦ ¸÷½Ã º¸°í ½Í¾îÇÏ°í ³ª¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀ» ´µ¿ìÄ¡°í ³ª¸¦ ¿·ÄÈ÷ ¿ËÈ£Çϰí ÀÖ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±× ¸»À» µè°í ´õ¿í ´õ ±â»µÇÏ¿´½À |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ µ¹¾Æ¿Â °Í¸¸µµ ¿ì¸®¿¡°Ô À§·Î°¡ µÇ¾úÁö¸¸ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸¦ À§·ÎÇØ ÁÖ¾ú´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿ì¸®´Â ´õ Å« À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. µðµµ´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ³ª¸¦ ¸÷½Ã º¸°í ½Í¾îÇÏ°í ³ª¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀ» ´µ¿ìÄ¡°í ³ª¸¦ ¿·ÄÈ÷ ¿ËÈ£Çϰí ÀÖ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±× ¸»À» µè°í ´õ¿í´õ ±â»µÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en nie deur sy koms alleen nie, maar ook deur die troos waarmee hy oor julle getroos is, deurdat hy aan ons berig gebring het van julle verlange, julle verdriet, julle ywer vir my, sodat ek my nog meer verbly het. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬ß¬à ¬Ú ¬ã ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ö¬ß ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬Ø¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç. |
Dan |
dog ikke alene ved hans Komme, men ogs? ved den Tr©ªst, hvormed han var bleven tr©ªstet over eder, idet han fortalte os om eders L©¡ngsel, eders Gr?d, eders Nidk©¡rhed for mig, s? at jeg gl©¡dede mig end mere. |
GerElb1871 |
Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er eurethalben getr?stet wurde, als er uns kundtat eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer f?r mich, so da©¬ ich mich um so mehr freute. |
GerElb1905 |
Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er eurethalben getr?stet wurde, als er uns kundtat eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer f?r mich, so da©¬ ich mich um so mehr freute. |
GerLut1545 |
Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, damit er getr?stet war an euch, und verk?ndigte uns euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also da©¬ ich mich noch mehr freuete. |
GerSch |
und nicht blo©¬ durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, welchen er bei euch empfangen hatte. Als er uns von eurer Sehnsucht, eurer Klage, eurem Eifer f?r mich berichtete, da freute ich mich noch mehr. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?, ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ð¥ï¥è¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ä¥ô¥ñ¥ì¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ç¥ë¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç¥í, |
ACV |
And not only by his presence, but also by the encouragement with which he was encouraged by you, reporting to us your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more. |
AKJV |
And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. |
ASV |
and not by his (1) coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more. (1) Gr presence ; Compare 2 Th 2:9) |
BBE |
And not by his coming only, but by the comfort which he had in you, while he gave us word of your desire, your sorrow, your care for me; so that I was still more glad. |
DRC |
And not by his coming only, but also by the consolation, wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more. |
Darby |
and not by his coming only, but also through the encouragement with which he was encouraged as to you; relating to us your ardent desire, your mourning, your zeal for me; so that I the more rejoiced. |
ESV |
and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more. |
Geneva1599 |
And not by his comming onely, but also by the consolation wherewith he was comforted of you, when he tolde vs your great desire, your mourning, your feruent minde to me warde, so that I reioyced much more. |
GodsWord |
We were comforted not only by his arrival but also by learning about the comfort he had received while he was with you. He told us how you wanted to see me, how sorry you are for what you've done, and how concerned you are about me. This made me even happier. |
HNV |
and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, yourmourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you when he told us your earnest desire, your mourning, your zeal for me so that I rejoiced the more. |
LITV |
And not only by his presence, but also by the comfort with which he was comforted over you, telling us your longing, your mourning, your zeal for me, so as for me to rejoice more. |
MKJV |
And not only by his coming, but by the comfort with which he was comforted over you, telling us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced the more. |
RNKJV |
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. |
RWebster |
And not by his coming only , but by the consolation with which he was comforted in you , when he told us your earnest desire , your mourning , your fervent mind toward me ; so that I rejoiced the more . |
Rotherham |
Not, however, by his presence alone, but also by the encouragement wherewith he had been encouraged over you: recounting unto us your earnest desire, your lamentation, your zeal in my behalf. So that I the more rejoiced. |
UKJV |
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earn desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. |
WEB |
and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, yourmourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more. |
Webster |
And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind towards me; so that I rejoiced the more. |
YLT |
and not only in his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice, |
Esperanto |
kaj ne nur per lia alveno, sed ankaux per la konsolo, per kiu li konsoligxis pri vi, dum li pridiris al ni vian sopiron, vian doloron, vian fervoron pro mi; tiel, ke mi ankoraux pli gxojis. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|