|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 7Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¸¶°Ôµµ³Ä¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡µµ ¿ì¸® À°Ã¼°¡ ÆíÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°í »ç¹æÀ¸·Î ȯ³À» ´çÇÏ¿© ¹ÛÀ¸·Î´Â ´ÙÅùÀÌ¿ä ¾ÈÀ¸·Î´Â µÎ·Á¿òÀ̾ú³ë¶ó |
KJV |
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. |
NIV |
For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ¿¡ µµÂøÇÑ ÈÄ¿¡µµ Á¶±Ýµµ ½¬Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù. ½¬±â´ÂÄ¿³ç °¡´Â °÷¸¶´Ù ȯ³À» ´çÇß½À´Ï´Ù. ¹ÛÀ¸·Î´Â ½Î¿òÀ» °Þ¾ú°í ¾ÈÀ¸·Î´Â µÎ·Á¿ò¿¡ ½Î¿© ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¸¶°Ôµµ´Ï¾Æ¿¡ µµÂøÇÑ ÈÄ¿¡µµ Á¶±Ýµµ ½¬Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù. ½¬±â´ÂÄ¿³ç °¡´Â°÷¸¶´Ù ȯ³À» ´çÇß½À´Ï´Ù. ¹ÛÀ¸·Î´Â ½Î¿òÀ» °Þ¾ú°í ¾ÈÀ¸·Î´Â µÎ·Á¿ò¿¡ ½Î¿© ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ook toe ons in Macedoni? gekom het, het ons vlees geen rus gehad nie, maar ons is op allerhande maniere verdruk; van buite was daar aanvegtinge, van binne verskrikkinge. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬®¬Ñ¬Ü¬Ö¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú ? ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ß ¬Ò¬à¬â¬Ò¬Ú, ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Thi ogs? da vi kom til Makedonien, havde vort K©ªd ingen Ro, men vi tr©¡ngtes p? alle M?der: udadtil Kampe, indadtil Angster. |
GerElb1871 |
Denn auch als wir nach Macedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben (O. in jeder Weise) waren wir bedr?ngt; von au©¬en K?mpfe, von innen Bef?rchtungen. |
GerElb1905 |
Denn auch als wir nach Macedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben (O. in jeder Weise) waren wir bedr?ngt; von au©¬en K?mpfe, von innen Bef?rchtungen. |
GerLut1545 |
Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben waren wir in Tr?bsal: auswendig Streit, inwendig Furcht. |
GerSch |
Denn als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern wir wurden auf alle Art bedr?ngt, drau©¬en K?mpfe, drinnen Furcht. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ì¥á¥ê¥å¥ä¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥á¥í¥å¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ç ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é, ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥é. |
ACV |
For even when we came into Macedonia our flesh had not one relief, but being oppressed in everything: battles outside, fears within. |
AKJV |
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fights, within were fears. |
ASV |
For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears. |
BBE |
For even when we had come into Macedonia our flesh had no rest, but we were troubled on every side; there were fightings outside and fears inside. |
DRC |
For also when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we suffered all tribulation; combats without, fears within. |
Darby |
For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in every way; without combats, within fears. |
ESV |
For even (ch. 2:13) when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn? ([Deut. 32:25; Lam. 1:20]) fighting without and fear within. |
Geneva1599 |
For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on euery side, fightings without, and terrours within. |
GodsWord |
Ever since we arrived in the province of Macedonia, we've had no rest. Instead, we suffer in a number of ways. Outwardly we have conflicts, and inwardly we have fears. |
HNV |
For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fearwas inside. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears. |
LITV |
For, indeed, we coming into Macedonia, our flesh had no rest, but being troubled in every way, with fightings on the outside and fears on the inside. |
MKJV |
For, indeed, coming into Macedonia, our flesh had no rest, but being troubled in every way, with fightings on the outside, and fears on the inside. |
RNKJV |
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. |
RWebster |
For , when we had come into Macedonia , our flesh had no rest , but we were troubled on every side ; without were fightings , within were fears . |
Rotherham |
For, even when we came into Macedonia, no relief at all, had our flesh; but, in every way, were we in tribulation,?without, fightings! within, fears! |
UKJV |
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. |
WEB |
For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fearwas inside. |
Webster |
For, when we had come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears. |
YLT |
for also we, having come to Macedonia, no relaxation hath our flesh had, but on every side we are in tribulation, without are fightings, within--fears; |
Esperanto |
CXar ecx kiam ni jam alvenis en Makedonujon, nia karno tute ne faciligxis, sed ni cxiel depremigxis; ekstere estis bataloj, interne timoj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|