성경장절 |
고린도후서 5장 14절 |
개역개정 |
그리스도의 사랑이 우리를 강권하시는도다 우리가 생각하건대 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었은즉 모든 사람이 죽은 것이라 |
KJV |
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
NIV |
For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died. |
공동번역 |
그것은 그리스도의 사랑이 우리를 그토록 강요하고 있기 때문입니다. 우리가 잘 아는 대로 그리스도 한 분이 모든 사람을 대신해서 죽으셨으니 결국 모든 사람이 죽은 것입니다. |
북한성경 |
그것은 그리스도의 사랑이 우리를 그토록 강요하고 있기 때문입니다. 우리가 잘 아는대로 그리스도 한 분이 모든 사람을 대신하여 죽으셨으니 결국 모든 사람이 죽은 것입니다. |
Afr1953 |
Want die liefde van Christus dring ons, |
BulVeren |
Защото Христовата любов ни принуждава, като разсъждаваме така, че ако един е умрял за всичките, тогава и всичките са умрели; |
Dan |
Thi Kristi Kærlighed tvinger os, |
GerElb1871 |
Denn die Liebe des Christus dr?ngt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer f?r alle gestorben ist und somit alle gestorben sind. (O. gestorben waren, d. h. im Tode lagen) |
GerElb1905 |
Denn die Liebe des Christus dr?ngt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer f?r alle gestorben ist und somit alle gestorben sind. (O. gestorben waren, dh. im Tode lagen) |
GerLut1545 |
Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, daß, so einer f?r alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben. |
GerSch |
Denn die Liebe Christi h?lt uns zusammen, die wir daf?r halten, daß, wenn einer f?r alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben; |
UMGreek |
Επειδη η αγαπη του Χριστου συσφιγγει ημα?, διοτι κρινομεν τουτο, οτι εαν ει? απεθανεν υπερ παντων, αρα οι παντε? απεθανον |
ACV |
For the love of Christ holds us together, having judge this, that if one died for all, then all died. |
AKJV |
For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
ASV |
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died; |
BBE |
For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death; |
DRC |
For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead. |
Darby |
For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died; |
ESV |
For the love of Christ (Acts 18:5) controls us, because we have concluded this: that (Rom. 5:15) one has died for all, therefore all have died; |
Geneva1599 |
For that loue of Christ constraineth vs, |
GodsWord |
Clearly, Christ's love guides us. We are convinced of the fact that one man has died for all people. Therefore, all people have died. |
HNV |
For the love of Messiah constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the charity of the Christ constrains us because we judge thus: that if one died for all, then all are dead: |
LITV |
For the love of Christ constrains us, having judged this, that if One died for all, then the all died; |
MKJV |
For the love of Christ constrains us, judging this, that if one died for all, then all died; |
RNKJV |
For the love of the Messiah constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
RWebster |
For the love of Christ constraineth us ; because we thus judge , that if one died for all , then were all dead : |
Rotherham |
For, the love of the Christ, constraineth us;? |
UKJV |
For the love (agape) of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
WEB |
For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died. |
Webster |
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
YLT |
for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died, |
Esperanto |
CXar la amo de Kristo nin devigas; cxar ni jugxas jene, ke cxar unu mortis pro cxiuj, tial cxiuj mortis; |
LXX(o) |
|