|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 5Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ë½ÅÇÏ¿© Á×À¸½ÉÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÚµé·Î ÇÏ¿©±Ý ´Ù½Ã´Â ±×µé ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÏ¿© »ìÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ±×µéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª½Å À̸¦ À§ÇÏ¿© »ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. |
NIV |
And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®½ºµµ²²¼ ÀÌ·¸°Ô Á×À¸½Å °ÍÀº »ç¶÷µéÀÌ ÀÌÁ¦´Â ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÏ¿© »ìÁö ¾Ê°í ÀÚ±âµéÀ» À§Çؼ Á×À¸¼Ì´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª½Å ºÐÀ» À§Çؼ »ì°Ô ÇϽ÷Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®½ºµµ²²¼ ÀÌ·¸°Ô Á×À¸½Å °ÍÀº »ç¶÷µéÀÌ ÀÌÁ¦´Â ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÏ¿© »ìÁö ¾Ê°í ÀÚ±âµéÀ» À§Çؼ Á×À¸¼Ì´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª½Å ºÐÀ» À§ÇÏ¿© »ì°Ô ÇϽ÷Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
omdat ons van oordeel is, dat as een vir almal gesterf het, hulle dan almal gesterf het; en Hy het vir almal gesterwe, sodat die wat lewe, nie meer vir hulself moet lewe nie, maar vir Hom wat vir hulle gesterf het en opgewek is. |
BulVeren |
¬Ú ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý ¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß. |
Dan |
idet vi have sluttet s?ledes: Een er d©ªd for alle, alts? ere de alle d©ªde; og han d©ªde for alle, for at de levende ikke mere skulle leve for sig selv, men for ham, som er d©ªd og oprejst for dem. |
GerElb1871 |
Und er ist f?r alle gestorben, auf da©¬ die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der f?r sie gestorben ist und ist auferweckt worden. |
GerElb1905 |
Und er ist f?r alle gestorben, auf da©¬ die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der f?r sie gestorben ist und ist auferweckt worden. |
GerLut1545 |
Und er ist darum f?r sie alle gestorben, auf da©¬ die, so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der f?r sie gestorben und auferstanden ist. |
GerSch |
und er ist darum f?r alle gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der f?r sie gestorben und auferstanden ist. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥æ¥ø¥ò¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥å?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And he died for all so that those who live would no longer live to themselves, but to him who died for them, and was raised. |
AKJV |
And that he died for all, that they which live should not from now on live to themselves, but to him which died for them, and rose again. |
ASV |
and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. |
BBE |
And that he underwent death for all, so that the living might no longer be living to themselves, but to him who underwent death for them and came back from the dead. |
DRC |
And Christ died for all; that they also who live, may not now live to themselves, but unto him who died for them, and rose again. |
Darby |
and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised. |
ESV |
and he died for all, ([Rom. 6:11, 12]; See Rom. 14:7) that those who live might no longer live for themselves but ([ch. 12:10]) for him who for their sake died and was raised. |
Geneva1599 |
Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe. |
GodsWord |
He died for all people so that those who live should no longer live for themselves but for the man who died and was brought back to life for them. |
HNV |
He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And [that] he died for all that those who live should not live from now on unto themselves, but unto him who died and rose again for them. |
LITV |
and He died for all, that the living ones may live no more to themselves, but to the One having died for them and having been raised. |
MKJV |
and He died for all, that the living ones may live no more to themselves, but to Him who died for them having been raised. |
RNKJV |
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. |
RWebster |
And that he died for all , that they who live should not henceforth live to themselves , but to him who died for them , and rose again . |
Rotherham |
Having judged this,?that, one, in behalf of all, died, hence, they all, died; and, in behalf of all, died he,?in order that, they who live, no longer for themselves, should live, but for him who, in their behalf, died and rose again. |
UKJV |
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. |
WEB |
He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again. |
Webster |
And [that] he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again. |
YLT |
and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again. |
Esperanto |
kaj li mortis pro cxiuj, por ke la vivantoj jam vivu ne por si mem, sed por tiu, kiu pro ili mortis kaj relevigxis. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|