¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¿ì¸®´Â ¸öÀ¸·Î ÀÖµçÁö ¶°³ªµçÁö ÁÖ¸¦ ±â»Ú½Ã°Ô ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ±â¸¦ Èû¾²³ë¶ó |
KJV |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
NIV |
So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ À°Ã¼¸¦ ¶°³ª¼ ¸Ó¹°·¯ ÀÖµçÁö ¶°³ª¼ ÁÖ´Ô °ç¿¡ °¡ ÀÖµçÁö ¿ÀÁ÷ ±×ºÐÀ» ±â»Ú°Ô ÇØ µå¸®´Â Àϸ¸ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¼Ò¿øÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ À°Ã¼¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖµçÁö ¶°³ª¼ ÁÖ´Ô °ç¿¡ °¡ ÀÖµçÁö ¿ÀÁ÷ ±×ºÐÀ» ±â»Ú°Ô ÇØµå¸®´Â Àϸ¸ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¼Ò¿øÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom l? ons ons ook ywerig daarop toe, of ons inwoon of uitwoon, om Hom welbehaaglik te wees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬Ö¬Þ ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ? ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Derfor s©¡tte vi ogs? vor ¨¡re i, hvad enten vi ere hjemme eller borte, at v©¡re ham velbehagelige. |
GerElb1871 |
Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgef?llig zu sein. |
GerElb1905 |
Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgef?llig zu sein. |
GerLut1545 |
Darum flei©¬igen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, da©¬ wir ihm wohlgefallen. |
GerSch |
Darum setzen wir auch unsere Ehre darein, wir seien daheim oder wallen, da©¬ wir ihm wohlgefallen. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥ó¥é¥ì¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á, ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í¥ä¥ç¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å?, ¥í¥á ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Therefore also we aspire, whether at home or away from home, to be well-pleasing to him. |
AKJV |
Why we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
ASV |
Wherefore also we (1) make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him. (1) Gr are ambitious ; See Ro 15:20 margin) |
BBE |
For this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him. |
DRC |
And therefore we labour, whether absent or present, to please him. |
Darby |
Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him. |
ESV |
So whether we are at home or away, we make it our aim to ([Col. 1:10; 1 Thess. 4:1]) please him. |
Geneva1599 |
Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him. |
GodsWord |
Whether we live in the body or move out of it, our goal is to be pleasing to him. |
HNV |
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore we also procure, whether present or absent, that we may please him. |
LITV |
Because of this, we also are striving to be pleasing to Him, whether being at home, or being away from home. |
MKJV |
Therefore we are also laboring to be well-pleasing to Him, whether at home or away from home. |
RNKJV |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
RWebster |
Therefore we labour , that , whether present or absent , we may be accepted by him . {labour: or, endeavour} |
Rotherham |
Wherefore also we are ambitious?whether at home, or away from home, to be, well-pleasing unto him. |
UKJV |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
WEB |
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him. |
Webster |
Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him. |
YLT |
Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him, |
Esperanto |
Tial ankaux ni ambicias, cxu cxeestante aux forestante, esti akceptindaj cxe li. |
LXX(o) |
|