¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 5Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ´ã´ëÇÏ¿© ¿øÇÏ´Â ¹Ù´Â Â÷¶ó¸® ¸öÀ» ¶°³ª ÁÖ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ±×°ÍÀ̶ó |
KJV |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. |
NIV |
We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ¸¶À½ÀÌ µçµçÇÏ¸ç ¿ÀÈ÷·Á À°Ã¼¸¦ ¶°³ª¼ ÁÖ´Ô°ú ÇÔ²² Æò¾ÈÈ÷ »ì±â¸¦ ¿øÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ¸¶À½ÀÌ µçµçÇÏ¸ç ¿ÀÈ÷·Á À°Ã¼¸¦ ¶°³ª¼ ÁÖ´Ô°ú ÇÔ²² Æí¾ÈÈ÷ »ì±â¸¦ ¿øÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ons het goeie moed en verkies om liewer uit die liggaam uit te woon en by die Here in te woon. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬Þ ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
ja, vi ere frimodige og have snarere Lyst til at vandre bort fra Legemet og v©¡re hjemme hos Herren. |
GerElb1871 |
wir sind aber gutes Mutes und m?chten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein. |
GerElb1905 |
wir sind aber gutes Mutes und m?chten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein. |
GerLut1545 |
Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, au©¬er dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN. |
GerSch |
Wir sind aber guten Mutes und w?nschen vielmehr, aus dem Leibe auszuwandern und heimzukehren zu dem Herrn. |
UMGreek |
¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥í¥ä¥ç¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
And we are confident, and are pleased rather to be absent from the body and to be at home near the Lord. |
AKJV |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. |
ASV |
we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. |
BBE |
We are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord. |
DRC |
But we are confident, and have a good will to be absent rather from the body, and to be present with the Lord. |
Darby |
we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord. |
ESV |
Yes, we are of good courage, and we ([Phil. 1:23]) would rather be away from the body and at home with the Lord. |
Geneva1599 |
Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord. |
GodsWord |
We are confident and prefer to live away from this body and to live with the Lord. |
HNV |
We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body and to be present with the Lord. |
LITV |
we are fully assured, then, and are pleased rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord. |
MKJV |
then we are confident and we are pleased rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord. |
RNKJV |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with ????. |
RWebster |
We are confident , I say , and willing rather to be absent from the body , and to be present with the Lord . |
Rotherham |
We have good courage, however, and are well pleased?rather to be away from home, out of the body, and to come home, unto the Lord. |
UKJV |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. |
WEB |
We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. |
Webster |
We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. |
YLT |
we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord. |
Esperanto |
ni gxoje kuragxas, kaj ni plivolas foresti de la korpo kaj cxeesti kun la Sinjoro. |
LXX(o) |
|