¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 4Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ Ç×»ó ¿¹¼ö¸¦ À§ÇÏ¿© Á×À½¿¡ ³Ñ°ÜÁüÀº ¿¹¼öÀÇ »ý¸íÀÌ ¶ÇÇÑ ¿ì¸® Á×À» À°Ã¼¿¡ ³ªÅ¸³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. |
NIV |
For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may be revealed in our mortal body. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È ¾ðÁ¦³ª ¿¹¼ö¸¦ À§Çؼ Á×À½ÀÇ À§ÇèÀ» °Þ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ Á×À» ¸ö¿¡ ¿¹¼öÀÇ »ý¸íÀÌ »ì¾Æ ÀÖÀ½À» µå·¯³»·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È ¾ðÁ¦³ª ¿¹¼ö¸¦ À§Çؼ Á×À½ÀÇ À§ÇèÀ» °Þ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ Á×À» ¸ö¿¡ ¿¹¼öÀÇ »ý¸íÀÌ »ì¾Æ ÀÖÀ½À» µå·¯³»·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want altyd word ons wat lewe, oorgelewer in die dood om Jesus wil, sodat ook die lewe van Jesus in ons sterflike vlees openbaar kan word. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä; |
Dan |
Thi altid overgives vi, som leve, til D©ªd for Jesu Skyld, for at ogs? Jesu Liv m? ?benbares i vort d©ªdelige K©ªd. |
GerElb1871 |
Denn wir, die wir leben, werden allezeit dem Tode ?berliefert um Jesu willen, auf da©¬ auch das Leben Jesu an (O. in) unserem sterblichen Fleische offenbar werde. |
GerElb1905 |
Denn wir, die wir leben, werden allezeit dem Tode ?berliefert um Jesu willen, auf da©¬ auch das Leben Jesu an (O. in) unserem sterblichen Fleische offenbar werde. |
GerLut1545 |
Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf da©¬ auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische. |
GerSch |
Denn immerdar werden wir, die wir leben, dem Tode preisgegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unsrem sterblichen Fleische. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥í¥ç¥ó¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é. |
ACV |
For we who live are always given over to death for Jesus' sake, so that also the life of Jesus may be made visible in our mortal flesh. |
AKJV |
For we which live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. |
ASV |
For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. |
BBE |
For, while living, we are still being given up to death because of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our flesh, though it is under the power of death. |
DRC |
For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake; that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. |
Darby |
for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh; |
ESV |
For we who live are always being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh. |
Geneva1599 |
For we which liue, are alwaies deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might be made manifest in our mortal flesh. |
GodsWord |
While we are alive, we are constantly handed over to death for Jesus' sake so that the life of Jesus is also shown in our mortal nature. |
HNV |
For we who live are always delivered to death for Yeshua¡¯s sake, that the life also of Yeshua may be revealed in our mortal flesh. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. |
LITV |
For we who live are always being delivered up to death on account of Jesus, that also the life of Jesus may be revealed in our mortal flesh; |
MKJV |
For we who live are always being delivered to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus might also be revealed in our body. |
RNKJV |
For we which live are alway delivered unto death for Yahushua sake, that the life also of Yahushua might be made manifest in our mortal flesh. |
RWebster |
For we who live are always delivered to death for Jesus ' sake , that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh . |
Rotherham |
For, evermore, we, the living, unto death are being delivered, for Jesus¡¯ sake, in order that, the life also of Jesus, may be made manifest in our mortal flesh: |
UKJV |
For we which live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. |
WEB |
For we who live are always delivered to death for Jesus¡¯ sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh. |
Webster |
For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. |
YLT |
for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh, |
Esperanto |
CXar ni, la vivantoj, cxiam estas submetataj al morto pro Jesuo, por ke la vivo ankaux de Jesuo elmontrigxu en nia morta karno. |
LXX(o) |
|