Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 4Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾îµÎ¿î µ¥¿¡ ºûÀÌ ºñÄ¡¶ó ¸»¾¸Çϼ̴ø ±× Çϳª´Ô²²¼­ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¾ó±¼¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ¾Æ´Â ºûÀ» ¿ì¸® ¸¶À½¿¡ ºñÃ߼̴À´Ï¶ó
 KJV For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
 NIV For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
 °øµ¿¹ø¿ª ¤¡) ¾îµÒ¿¡¼­ ºûÀÌ ºñÃÄ ¿À³Ê¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŠÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ´ç½ÅÀÇ ºûÀ» ºñÃß¾î Áּż­ ±×¸®½ºµµÀÇ ¾ó±¼¿¡ ºû³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ±ú´ÞÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. (¤¡. â1:3)
 ºÏÇѼº°æ "¾îµÒ¿¡¼­ ºûÀÌ ºñÃÄ¿À³Ê¶ó"°í ¸»¾¸ÇϽŠÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ´ç½ÅÀÇ ºûÀ» ºñÃß¾îÁּż­ ±×¸®½ºµµÀÇ ¾ó±¼¿¡ ºû³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ±ú´ÞÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want God wat ges? het dat daar uit duisternis lig moet skyn -- dit is Hy wat in ons harte geskyn het om die verligting te bring van die kennis van die heerlikheid van God in die aangesig van Jesus Christus.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ö¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬Ô¬â¬ñ¬Ý ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.
 Dan Thi Gud, som sagde: "Af M©ªrke skal Lys skinne frem", han har ladet det skinne i vore Hjerter for, at bringe Kundskaben om Guds Herlighed p? Kristi ?syn for Lyset.
 GerElb1871 Denn der Gott, der aus Finsternis Licht leuchten hie©¬, ist es, der in unsere Herzen geleuchtet hat zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Christi.
 GerElb1905 Denn der Gott, der aus Finsternis Licht leuchten hie©¬, ist es, der in unsere Herzen geleuchtet hat zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Christi.
 GerLut1545 Denn Gott, der da hie©¬ das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, da©¬ (durch uns) entst?nde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.
 GerSch Denn der Gott, welcher aus der Finsternis Licht hervorleuchten hie©¬, der hat es auch in unsern Herzen licht werden lassen zur Erleuchtung mit der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ì¥÷¥ç ¥õ¥ø? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥á¥ì¥÷¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô.
 ACV Because it is God who said, Out of darkness light is to shine, who shone in our hearts for an enlightenment of the knowledge of the glory of God in the presence of Jesus Christ.
 AKJV For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
 ASV Seeing it is God, that said, (1) Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the (2) light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. (1) Ge 1:3. 2) Gr illumination )
 BBE Seeing that it is God who said, Let light be shining out of the dark, who has put in our hearts the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
 DRC For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus.
 Darby Because it is the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
 ESV For God, who said, (Gen. 1:3) Let light shine out of darkness, (2 Pet. 1:19) has shone in our hearts to give (ver. 4) the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
 Geneva1599 For God that commanded the light to shine out of darknesse, is he which hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God in the face of Iesus Christ.
 GodsWord We are his servants because the same God who said that light should shine out of darkness has given us light. For that reason we bring to light the knowledge about God's glory which shines from Christ's face.
 HNV seeing it is God who said, ¡°Light will shine out of darkness,¡± (Genesis 1:3) who has shone in our hearts, to give the light ofthe knowledge of the glory of God in the face of Yeshua the Messiah.
 JPS
 Jubilee2000 For the God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts to [bring forth] the light of the knowledge of the clarity of God in the face of Jesus Christ.
 LITV Because it is God who said, "Out of darkness Light shall shine," who shone in our hearts to give the brightness of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. Isa. 42:6, 7, 16
 MKJV For it is God who said, "Out of darkness Light shall shine;" who shone in our hearts to give the brightness of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
 RNKJV For ????, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of ???? in the face of Yahushua the Messiah.
 RWebster For God , who commanded the light to shine out of darkness , hath shone into our hearts , to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ . {hath: Gr. is he who hath}
 Rotherham Because, the God who said?Out of darkness, light shall shine! is he who hath shone in our hearts, in proportion to the radiance of the glorious knowledge of God, in the face of Christ.
 UKJV For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
 WEB seeing it is God who said, ¡°Light will shine out of darkness,¡± (Genesis 1:3) who has shone in our hearts, to give the light ofthe knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
 Webster For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined into our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
 YLT because it is God who said, Out of darkness light is to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
 Esperanto CXar Dio, kiu diris:El mallumo lumo brilos, Tiu brilis en niaj koroj, por doni lumon de la scio de la gloro de Dio en la vizagxo de Jesuo Kristo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø