¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îµÎ¿î µ¥¿¡ ºûÀÌ ºñÄ¡¶ó ¸»¾¸Çϼ̴ø ±× Çϳª´Ô²²¼ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¾ó±¼¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ¾Æ´Â ºûÀ» ¿ì¸® ¸¶À½¿¡ ºñÃ߼̴À´Ï¶ó |
KJV |
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
NIV |
For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) ¾îµÒ¿¡¼ ºûÀÌ ºñÃÄ ¿À³Ê¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŠÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ´ç½ÅÀÇ ºûÀ» ºñÃß¾î Áּż ±×¸®½ºµµÀÇ ¾ó±¼¿¡ ºû³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ±ú´ÞÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. (¤¡. â1:3) |
ºÏÇѼº°æ |
"¾îµÒ¿¡¼ ºûÀÌ ºñÃÄ¿À³Ê¶ó"°í ¸»¾¸ÇϽŠÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ´ç½ÅÀÇ ºûÀ» ºñÃß¾îÁּż ±×¸®½ºµµÀÇ ¾ó±¼¿¡ ºû³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ±ú´ÞÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want God wat ges? het dat daar uit duisternis lig moet skyn -- dit is Hy wat in ons harte geskyn het om die verligting te bring van die kennis van die heerlikheid van God in die aangesig van Jesus Christus. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ö¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬Ô¬â¬ñ¬Ý ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Thi Gud, som sagde: "Af M©ªrke skal Lys skinne frem", han har ladet det skinne i vore Hjerter for, at bringe Kundskaben om Guds Herlighed p? Kristi ?syn for Lyset. |
GerElb1871 |
Denn der Gott, der aus Finsternis Licht leuchten hie©¬, ist es, der in unsere Herzen geleuchtet hat zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Christi. |
GerElb1905 |
Denn der Gott, der aus Finsternis Licht leuchten hie©¬, ist es, der in unsere Herzen geleuchtet hat zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Christi. |
GerLut1545 |
Denn Gott, der da hie©¬ das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, da©¬ (durch uns) entst?nde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi. |
GerSch |
Denn der Gott, welcher aus der Finsternis Licht hervorleuchten hie©¬, der hat es auch in unsern Herzen licht werden lassen zur Erleuchtung mit der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ì¥÷¥ç ¥õ¥ø? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥á¥ì¥÷¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Because it is God who said, Out of darkness light is to shine, who shone in our hearts for an enlightenment of the knowledge of the glory of God in the presence of Jesus Christ. |
AKJV |
For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
ASV |
Seeing it is God, that said, (1) Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the (2) light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. (1) Ge 1:3. 2) Gr illumination ) |
BBE |
Seeing that it is God who said, Let light be shining out of the dark, who has put in our hearts the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
DRC |
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus. |
Darby |
Because it is the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
ESV |
For God, who said, (Gen. 1:3) Let light shine out of darkness, (2 Pet. 1:19) has shone in our hearts to give (ver. 4) the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
Geneva1599 |
For God that commanded the light to shine out of darknesse, is he which hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God in the face of Iesus Christ. |
GodsWord |
We are his servants because the same God who said that light should shine out of darkness has given us light. For that reason we bring to light the knowledge about God's glory which shines from Christ's face. |
HNV |
seeing it is God who said, ¡°Light will shine out of darkness,¡± (Genesis 1:3) who has shone in our hearts, to give the light ofthe knowledge of the glory of God in the face of Yeshua the Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts to [bring forth] the light of the knowledge of the clarity of God in the face of Jesus Christ. |
LITV |
Because it is God who said, "Out of darkness Light shall shine," who shone in our hearts to give the brightness of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. Isa. 42:6, 7, 16 |
MKJV |
For it is God who said, "Out of darkness Light shall shine;" who shone in our hearts to give the brightness of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
RNKJV |
For ????, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of ???? in the face of Yahushua the Messiah. |
RWebster |
For God , who commanded the light to shine out of darkness , hath shone into our hearts , to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ . {hath: Gr. is he who hath} |
Rotherham |
Because, the God who said?Out of darkness, light shall shine! is he who hath shone in our hearts, in proportion to the radiance of the glorious knowledge of God, in the face of Christ. |
UKJV |
For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
WEB |
seeing it is God who said, ¡°Light will shine out of darkness,¡± (Genesis 1:3) who has shone in our hearts, to give the light ofthe knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
Webster |
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined into our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
YLT |
because it is God who said, Out of darkness light is to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
Esperanto |
CXar Dio, kiu diris:El mallumo lumo brilos, Tiu brilis en niaj koroj, por doni lumon de la scio de la gloro de Dio en la vizagxo de Jesuo Kristo. |
LXX(o) |
|