¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 4Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ¿ì¸®¸¦ ÀüÆÄÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ ÁÖ µÇ½Å °Í°ú ¶Ç ¿¹¼ö¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñÀÇ Á¾ µÈ °ÍÀ» ÀüÆÄÇÔÀ̶ó |
KJV |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. |
NIV |
For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ¼±ÀüÇÏ´Â °ÍÀº ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ°¡ ÁÖ´ÔÀÌ½Ã°í ¿ì¸®´Â ¿¹¼ö¸¦ À§Çؼ ÀÏÇÏ´Â ¿©·¯ºÐÀÇ Á¾À̶ó´Â °ÍÀ» ¼±Æ÷Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ¼±ÀüÇÏ´Â °ÍÀº ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ°¡ ÁÖ´ÔÀÌ½Ã°í ¿ì¸®´Â ¿¹¼ö¸¦ À§Çؼ ÀÏÇÏ´Â ¿©·¯ºÐÀÇ Á¾À̶ó´Â °ÍÀ» ¼±Æ÷Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons verkondig nie onsself nie, maar Christus Jesus as Here, en onsself as julle diensknegte om Jesus wil. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ? ¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
Thi ikke os selv pr©¡dike vi, men Kristus Jesus som Herre, os derimod som eders Tjenere for Jesu Skyld. |
GerElb1871 |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christum Jesum als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen. |
GerElb1905 |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christum Jesum als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen. |
GerLut1545 |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christ, da©¬ er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen. |
GerSch |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, da©¬ er der Herr sei, wir aber eure Knechte um Jesu willen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í. |
ACV |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves are your bondmen through Jesus. |
AKJV |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. |
ASV |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your (1) servants (2) for Jesus' sake. (1) Gr bondservants ; Compare 1 Co 9:19. 2) Some ancient authorities read through Jesus ) |
BBE |
For our preaching is not about ourselves, but about Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants through Jesus. |
DRC |
For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord; and ourselves your servants through Jesus. |
Darby |
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake. |
ESV |
For what ([1 Thess. 2:6]) we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with (1 Cor. 9:19; See ch. 1:24) ourselves as your servants (Greek bondservants) for Jesus' sake. |
Geneva1599 |
For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lord, and our selues your seruaunts for Iesus sake. |
GodsWord |
Our message is not about ourselves. It is about Jesus Christ as the Lord. We are your servants for his sake. |
HNV |
For we don¡¯t proclaim ourselves, but Messiah Yeshua as Lord, and ourselves as your servants for Yeshua¡¯s sake; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake. |
LITV |
For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves your slaves for the sake of Jesus. |
MKJV |
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake. |
RNKJV |
For we preach not ourselves, but the Messiah Yahushua the Master; and ourselves your servants for Yahushua sake. |
RWebster |
For we preach not ourselves , but Christ Jesus the Lord ; and ourselves your servants for Jesus ' sake . |
Rotherham |
For, not ourselves, do we proclaim, but Christ Jesus, as Lord, and, ourselves, as your servants for Jesus¡¯ sake. |
UKJV |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. |
WEB |
For we don¡¯t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus¡¯ sake; |
Webster |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. |
YLT |
for not ourselves do we preach, but Christ Jesus--Lord, and ourselves your servants because of Jesus; |
Esperanto |
CXar ni predikadas ne nin mem, sed Kriston Jesuon kiel Sinjoron, kaj nin mem kiel viajn servistojn pro Jesuo. |
LXX(o) |
|