Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 4Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× Áß¿¡ ÀÌ ¼¼»óÀÇ ½ÅÀÌ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¸¶À½À» È¥¹ÌÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µ±¤ÀÇ º¹À½ÀÇ ±¤Ã¤°¡ ºñÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´Ï ±×¸®½ºµµ´Â Çϳª´ÔÀÇ Çü»óÀ̴϶ó
 KJV In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
 NIV The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ¹ÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀº ÀÌ ¼¼»óÀÇ ¾Ç½ÅÀÌ ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¾îµÓ°Ô Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ Çü»óÀ̽б׏®½ºµµÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î º¹À½ÀÇ ºûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ¹ÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀº ÀÌ ¼¼»óÀÇ ¾ÇÇÑ ½ÅÀÌ ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¾îµÓ°Ô Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ Çü»óÀ̽б׏®½ºµµÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î º¹À½ÀÇ ºûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 naamlik die ongelowiges in wie die god van hierdie w?reld die sinne verblind het, sodat die verligting van die evangelie van die heerlikheid van Christus, wat die beeld van God is, op hulle nie sou skyn nie.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬å¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ý ¬Ò¬à¬Ô¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan dem, i hvem denne Verdens Gud har forblindet de vantros Tanker, for at Lyset ikke skulde skinne fra Evangeliet om Kristi Herlighed, han, som er Guds Billede.
 GerElb1871 in welchen der Gott dieser Welt (O. dieses Zeitlaufs) den Sinn (Eig. die Gedanken) der Ungl?ubigen verblendet hat, damit ihnen nicht ausstrahle der Lichtglanz des Evangeliums der Herrlichkeit des Christus, welcher das Bild Gottes ist.
 GerElb1905 in welchen der Gott dieser Welt (O. dieses Zeitlaufs) den Sinn (Eig. die Gedanken) der Ungl?ubigen verblendet hat, damit ihnen nicht ausstrahle der Lichtglanz des Evangeliums der Herrlichkeit des Christus, welcher das Bild Gottes ist.
 GerLut1545 bei welchen der Gott dieser Welt der Ungl?ubigen Sinn verblendet hat, da©¬ sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.
 GerSch in welchen der Gott dieser Welt die Sinne der Ungl?ubigen verblendet hat, da©¬ ihnen nicht aufleuchte das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, welcher Gottes Ebenbild ist.
 UMGreek ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ô¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ë¥á¥ì¥÷¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV in whom the god of this age has blinded the minds of the unbelieving, in order for the light of the good-news of the glory of the Christ (who is a likeness of God) not to shine forth to them.
 AKJV In whom the god of this world has blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine to them.
 ASV in whom the god of this (1) world hath blinded the (2) minds of the unbelieving, (3) that the (4) light of the (5) gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them . (1) Or age 2) Gr thoughts 3) Or that they should not see the light...image of God 4) Gr illumination 5) See marginal note on 2 Co 2:12)
 BBE Because the god of this world has made blind the minds of those who have not faith, so that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, might not be shining on them.
 DRC In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them.
 Darby in whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is the image of God, should not shine forth for them .
 ESV In their case (See John 12:31) the god of this world ([See ver. 3 above]) has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing (ver. 6; See Acts 26:18) the light of (See ch. 3:18) the gospel of the glory of Christ, (Col. 1:15; [Phil. 2:6; Heb. 1:3]) who is the image of God.
 Geneva1599 In whom the God of this world hath blinded the mindes, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospell of Christ, which is the image of God, should not shine vnto them.
 GodsWord The god of this world has blinded the minds of those who don't believe. As a result, they don't see the light of the Good News about Christ's glory. It is Christ who is God's image.
 HNV in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Messiah, whois the image of God, should not dawn on them.
 JPS
 Jubilee2000 In whom the god of this age has blinded the understanding of those who do not believe, that the light of the gospel of the glory of the Christ, who is the image of God, should not shine [in] them.
 LITV in whom the god of this age has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the brightness of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.
 MKJV in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving ones, so that the light of the glorious gospel of Christ (who is the image of God) should not dawn on them.
 RNKJV In whom the elohim of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious evangel of the Messiah, who is the image of ????, should shine unto them.
 RWebster In whom the god of this world hath blinded the minds of them who believe not , lest the light of the glorious gospel of Christ , who is the image of God , should shine on them .
 Rotherham In whom, the god of this age, hath blinded the minds of the unbelieving, to the end they may not discern the radiance e of the glad-message of the glory of the Christ?who is the image of God.
 UKJV In whom the god of this world has blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
 WEB in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Christ, whois the image of God, should not dawn on them.
 Webster In whom the god of this world hath blinded the minds of them who believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine to them.
 YLT in whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there doth not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;
 Esperanto en kiuj la dio de cxi tiu mondo blindigis la animojn de la nekredantoj, por ke la lumo de la evangelio de la gloro de Kristo, kiu estas la bildo de Dio, ne brilu sur ilin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø