¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µ¹¿¡ ½á¼ »õ±ä Á×°Ô ÇÏ´Â À²¹ý Á¶¹®ÀÇ Á÷ºÐµµ ¿µ±¤ÀÌ ÀÖ¾î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀº ¸ð¼¼ÀÇ ¾ó±¼ÀÇ ¾ø¾îÁú ¿µ±¤ ¶§¹®¿¡µµ ±× ¾ó±¼À» ÁÖ¸ñÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°Åµç |
KJV |
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: |
NIV |
Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) À²¹ýÀº ¼®ÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø ¹®Àڷμ °á±¹ Á×À½À» °¡Á®´Ù ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸ð¼¼´Â À²¹ýÀ» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ºñ·Ï Àá½Ã µ¿¾ÈÀ̱â´Â ÇÏ¿´Áö¸¸ ±× ¾ó±¼¿¡´Â ³Ê¹«³ª Âù¶õÇÑ ±¤Ã¤°¡ ºû³ª¼ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ °¨È÷ ±× ¾ó±¼À» ÃÄ´Ùº¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀÌ ¹®ÀÚÀÇ ½ÉºÎ¸§²Ûµµ ±×·¸°Ô ¿µ±¤½º·¯¿ü´Ù¸é (¤¡. Ãâ |
ºÏÇѼº°æ |
·ü¹ýÀº ¼®ÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø ¹®Àڷμ °á±¹ Á×À½À» °¡Á®´Ù ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸ð¼¼°¡ ·ü¹ýÀ» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ºñ·Ï Àá½Ãµ¿¾ÈÀ̱â´Â ÇÏ¿´Áö¸¸ ±× ¾ó±¼¿¡´Â ³Ê¹«³ª Âù¶õÇÑ ±¤Ã¤°¡ ºû³ª¼ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ °¨È÷ ±× ¾ó±¼À» ÃÄ´Ùº¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀÌ ¹®ÀÚÀÇ ½ÉºÎ¸§±ºµµ ±×·¸°Ô ¿µ±¤½º·¯¿ü´Ù¸é |
Afr1953 |
En as die bediening van die dood, met letters op klippe gegraveer, in heerlikheid was, sodat die kinders van Israel nie die o? kon vestig op die aangesig van Moses nie vanwe? die heerlikheid van sy aangesig, wat tog moes vergaan, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä, ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬ã ¬Ò¬å¬Ü¬Ó¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ó ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ý¬ñ¬ã¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, |
Dan |
Men n?r D©ªdens Tjeneste, med Bogstaver indristet i Sten, fremtr?dte i Herlighed, s? at Israels B©ªrn ikke kunde f©¡ste ¨ªjet p? Moses's Ansigt p? Grund af hans Ansigts Herlighed, som dog forsvandt, |
GerElb1871 |
(Wenn aber der Dienst des Todes, mit Buchstaben in Steine eingegraben, in Herrlichkeit begann, (Eig. ward) so da©¬ die S?hne Israels das Angesicht Moses? nicht unverwandt anschauen konnten (Vergl. 2. Mose 34,29-35) wegen der Herrlichkeit seines Angesichts, die hinweggetan werden sollte, (O. die im Verschwinden begriffen war; so auch v 11. 13.) |
GerElb1905 |
(Wenn aber der Dienst des Todes, mit Buchstaben in Steine eingegraben, in Herrlichkeit begann, (Eig. ward) so da©¬ die S?hne Israels das Angesicht Moses' nicht unverwandt anschauen konnten (Vergl. 2. Mose 34, 29-35) wegen der Herrlichkeit seines Angesichts, die hinweggetan werden sollte, (O. die im Verschwinden begriffen war; so auch V. 11+13) |
GerLut1545 |
So aber das Amt, das durch die Buchstaben t?tet und in die Steine ist gebildet, Klarheit hatte, also da©¬ die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufh?ret, |
GerSch |
Wenn aber der Dienst des Todes durch in Stein gegrabene Buchstaben von solcher Herrlichkeit war, da©¬ die Kinder Israel nicht in das Angesicht Moses zu schauen vermochten wegen der Herrlichkeit seines Antlitzes, die doch verg?nglich war, |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ç ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥å¥í ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ó¥ô¥ð¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥é? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥í¥á¥ó¥å¥í¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ã¥ç¥è¥ç, |
ACV |
But if the administration of death in writings engraved on stones occurred in glory, so that the sons of Israel could not gaze upon the face of Moses because of the fading glory of his countenance, |
AKJV |
But if the ministration of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: |
ASV |
But if the ministration of death, (1) written, and engraven on stones, came (2) with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory (3) was passing away: (1) Gr in letters 2) Gr in 3) Or was being done away ; Compare 1 Co 13:8, 10) |
BBE |
For if the operation of the law, giving death, recorded in letters on stone, came with glory, so that the eyes of the children of Israel had to be turned away from the face of Moses because of its glory, a glory which was only for a time: |
DRC |
Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious; so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance, which is made void: |
Darby |
(But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, a glory which is annulled; |
ESV |
Now if (ver. 9; See Rom. 4:15) the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory (ver. 13; Ex. 34:29-35) that the Israelites could not gaze at Moses' face because of its glory, which was being brought to an end, |
Geneva1599 |
If then the ministration of death written with letters and ingrauen in stones, was glorious, so that the children of Israel coulde not beholde the face of Moses, for the glorie of his countenance (which glorie is done away.) |
GodsWord |
The ministry that brought death was inscribed on stone. Yet, it came with such glory that the people of Israel couldn't look at Moses' face. His face was shining with glory, even though that glory was fading. |
HNV |
But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastlyon the face of Moses for the glory of his face; which was passing away: |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if the ministry of death in the letter engraved in stones was glorious, so that the sons of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance which [glory] was to fade away, |
LITV |
But if the ministry of death having been engraved in letters in stone was with glory, so as the sons of Israel could not gaze into "the face of Moses" because of the glory of his face, which was to cease, Ex. 34:34 |
MKJV |
But if the ministry of death, having been engraved in letters in stone was with glory (so that the sons of Israel could not steadfastly behold the face of Moses because of the glory of his face), which ministry was to be done away; |
RNKJV |
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: |
RWebster |
But if the ministration of death , written and engraven on stones , was glorious , so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance ; which glory was to be done away : |
Rotherham |
But, if, the ministry of death, in letters engraven in stones, was brought into existence with glory, so that the sons of Israel could not look steadfastly into the face of Moses, by reason of the glory of his face?which glory was to be done away, |
UKJV |
But if the ministration of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: |
WEB |
But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastlyon the face of Moses for the glory of his face; which was passing away: |
Webster |
But if the ministration of death, written [and] engraven on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away; |
YLT |
and if the ministration of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the glory of his face--which was being made useless, |
Esperanto |
Sed se la administrado mortiga, esprimita per literoj kaj encxizita sur sxtonoj, estigxis en gloro, tiel, ke la Izraelidoj ne povis fikse rigardi la vizagxon de Moseo pro lia vizagxa brileco, jam tamen malpliigxanta, |
LXX(o) |
|