¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶ÇÇÑ ¿ì¸®¸¦ »õ ¾ð¾àÀÇ ÀÏ²Û µÇ±â¿¡ ¸¸Á·ÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï À²¹ý Á¶¹®À¸·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¿µÀ¸·Î ÇÔÀÌ´Ï À²¹ý Á¶¹®Àº Á×ÀÌ´Â °ÍÀÌ¿ä ¿µÀº »ì¸®´Â °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
NIV |
He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ´ç½ÅÀÇ »õ·Î¿î °è¾àÀ» ÀÌÇàÇÏ°Ô ÇϼÌÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ °è¾àÀº ¹®ÀÚ·Î µÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¼º·ÉÀ¸·Î µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¹®ÀÚ´Â »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í ¼º·ÉÀº »ç¶÷À» »ì¸³´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ´ç½ÅÀÇ »õ·Î¿î °è¾àÀ» ¸®ÇàÇÏ°Ô ÇϼÌÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ °è¾àÀº ¹®ÀÚ·Î µÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¼º·ÉÀ¸·Î µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¹®ÀÚ´Â »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í ¼º·ÉÀº »ç¶÷À» »ì¸³´Ï´Ù. |
Afr1953 |
wat ons ook bekwaam gemaak het as dienaars van 'n nuwe testament, nie van die letter nie, maar van die gees; want die letter maak dood, maar die gees maak lewend. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬à¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ? ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬å¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬å¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
som ogs? gjorde os dygtige til at v©¡re en ny Pagts Tjenere, ikke Bogstavens, men ?ndens; thi Bogstaven ihjelsl?r, men ?nden levendeg©ªr. |
GerElb1871 |
der uns auch t?chtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe t?tet, der Geist aber macht lebendig. |
GerElb1905 |
der uns auch t?chtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe t?tet, der Geist aber macht lebendig. |
GerLut1545 |
welcher auch uns t?chtig gemacht hat, das Amt zu f?hren des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe t?tet, aber der Geist macht lebendig. |
GerSch |
der uns auch t?chtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes; denn der Buchstabe t?tet, aber der Geist macht lebendig. |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é¥í¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç?, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥é, ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥å¥é. |
ACV |
who also made us qualified helpers of a new covenant, not of a document, but of a spirit, for the document kills but the spirit makes alive. |
AKJV |
Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter kills, but the spirit gives life. |
ASV |
who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
BBE |
Who has made us able to be servants of a new agreement; not of the letter, but of the Spirit: for the letter gives death, but the Spirit gives life. |
DRC |
Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter, but in the spirit. For the letter killeth, but the spirit quickeneth. |
Darby |
who has also made us competent, as ministers of the new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens. |
ESV |
who has made us competent (Or sufficient) to be (Eph. 3:7; Col. 1:23, 25; [ch. 4:1; 5:18; 1 Tim. 1:12]) ministers of (Jer. 31:31; Luke 22:20; 1 Cor. 11:25; Heb. 8:8, 13; [ver. 14; Heb. 9:15]) a new covenant, not of (See Rom. 2:27) the letter but of the Spirit. For the letter kills, but ([John 6:63; Rom. 8:2]) the Spirit gives life. |
Geneva1599 |
Who also hath made vs able ministers of the Newe testament, not of the letter, but of the Spirite: for the letter killeth, but the Spirite giueth life. |
GodsWord |
He has also qualified us to be ministers of a new promise, a spiritual promise, not a written one. Clearly, what was written brings death, but the Spirit brings life. |
HNV |
who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but theSpirit gives life. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who also has made us able ministers of the new testament, not of the letter, but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. |
LITV |
who also made us able ministers of a new covenant, not of letter, but of Spirit. For the letter kills, but the Spirit makes alive. |
MKJV |
who also has made us able ministers of the new covenant; not of the letter, but of the spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. |
RNKJV |
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
RWebster |
Who also hath made us able ministers of the new testament ; not of the letter , but of the spirit : for the letter killeth , but the spirit giveth life . {giveth life: or, quickeneth} |
Rotherham |
Who also hath made us sufficient to be ministers of a new covenant?not of letter, but of spirit, for, the letter, killeth, whereas, the Spirit, maketh alive. |
UKJV |
Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: (pneuma) for the letter kills, but the spirit (pneuma) gives life. |
WEB |
who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but theSpirit gives life. |
Webster |
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
YLT |
who also made us sufficient to be ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive. |
Esperanto |
kiu ankaux tauxgigis nin kiel administrantojn de nova interligo, ne laux litero, sed laux spirito; cxar la litero mortigas, sed la spirito vivigas. |
LXX(o) |
|