Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 3Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ³­ °Í °°ÀÌ ½º½º·Î ¸¸Á·ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ¿ì¸®ÀÇ ¸¸Á·Àº ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª´À´Ï¶ó
 KJV Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
 NIV Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¸´Ù°í ÇØ¼­ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÚ°ÝÀÌ ¿ì¸® Àڽſ¡°Ô¼­ ³µ´Ù°í ³»¼¼¿ì´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ±×·± ÀÚ°ÝÀ» Áּż­
 ºÏÇѼº°æ ±×·¸´Ù°í ÇØ¼­ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÚ°ÝÀÌ ¿ì¸® Àڽſ¡°Ô¼­ ³µ´Ù°í ³»¼¼¿ì´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ±×·± ÀÚ°ÝÀ» Áּż­
 Afr1953 Nie dat ons uit onsself bekwaam is om iets as uit onsself te bedink nie, maar ons bekwaamheid is uit God,
 BulVeren ¬ß¬Ö ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ,
 Dan ikke at vi af os selv ere dygtige til at udt©¡nke noget som ud af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,
 GerElb1871 nicht da©¬ wir von uns selbst aus t?chtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere T?chtigkeit ist von Gott,
 GerElb1905 nicht da©¬ wir von uns selbst aus t?chtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere T?chtigkeit ist von Gott,
 GerLut1545 Nicht da©¬ wir t?chtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern da©¬ wir t?chtig sind, ist von Gott,
 GerSch denn wir sind nicht aus uns selber t?chtig, so da©¬ wir uns etwas anrechnen d?rften, als k?me es aus uns selbst, sondern unsere T?chtigkeit kommt von Gott,
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥é ¥á¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥í¥ï¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥é ¥ø? ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô,
 ACV not that we are sufficient of ourselves to reckon anything as from ourselves, but our sufficiency is from God,
 AKJV Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
 ASV not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
 BBE Not as if we were able by ourselves to do anything for which we might take the credit; but our power comes from God;
 DRC Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God.
 Darby not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency is of God;
 ESV ([Eph. 2:8]) Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but (See 1 Cor. 15:10) our sufficiency is from God,
 Geneva1599 Not that we are sufficient of our selues, to thinke any thing, as of our selues: but our sufficiencie is of God,
 GodsWord By ourselves we are not qualified in any way to claim that we can do anything. Rather, God makes us qualified.
 HNV not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
 JPS
 Jubilee2000 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency [is] of God,
 LITV not that we are sufficient of ourselves to reason out anything as out of ourselves, but our sufficiency is of God,
 MKJV not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency is of God;
 RNKJV Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of ????;
 RWebster Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves ; but our sufficiency is from God ;
 Rotherham Not that, of our own selves, sufficient, are we, to reckon anything as of ourselves, but, our sufficiency, is of God;?
 UKJV Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
 WEB not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
 Webster Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency [is] from God;
 YLT not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency is of God,
 Esperanto ne kvazaux ni tauxgas ion fari per ni mem, sed nia tauxgeco estas el Dio,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø