¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 3Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ³ °Í °°ÀÌ ½º½º·Î ¸¸Á·ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ¿ì¸®ÀÇ ¸¸Á·Àº ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª´À´Ï¶ó |
KJV |
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; |
NIV |
Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸´Ù°í ÇØ¼ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÚ°ÝÀÌ ¿ì¸® Àڽſ¡°Ô¼ ³µ´Ù°í ³»¼¼¿ì´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ±×·± ÀÚ°ÝÀ» Áּż |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸´Ù°í ÇØ¼ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÚ°ÝÀÌ ¿ì¸® Àڽſ¡°Ô¼ ³µ´Ù°í ³»¼¼¿ì´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ±×·± ÀÚ°ÝÀ» Áּż |
Afr1953 |
Nie dat ons uit onsself bekwaam is om iets as uit onsself te bedink nie, maar ons bekwaamheid is uit God, |
BulVeren |
¬ß¬Ö ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, |
Dan |
ikke at vi af os selv ere dygtige til at udt©¡nke noget som ud af os selv; men vor Dygtighed er af Gud, |
GerElb1871 |
nicht da©¬ wir von uns selbst aus t?chtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere T?chtigkeit ist von Gott, |
GerElb1905 |
nicht da©¬ wir von uns selbst aus t?chtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere T?chtigkeit ist von Gott, |
GerLut1545 |
Nicht da©¬ wir t?chtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern da©¬ wir t?chtig sind, ist von Gott, |
GerSch |
denn wir sind nicht aus uns selber t?chtig, so da©¬ wir uns etwas anrechnen d?rften, als k?me es aus uns selbst, sondern unsere T?chtigkeit kommt von Gott, |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥é ¥á¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥í¥ï¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥é ¥ø? ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, |
ACV |
not that we are sufficient of ourselves to reckon anything as from ourselves, but our sufficiency is from God, |
AKJV |
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; |
ASV |
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; |
BBE |
Not as if we were able by ourselves to do anything for which we might take the credit; but our power comes from God; |
DRC |
Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God. |
Darby |
not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency is of God; |
ESV |
([Eph. 2:8]) Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but (See 1 Cor. 15:10) our sufficiency is from God, |
Geneva1599 |
Not that we are sufficient of our selues, to thinke any thing, as of our selues: but our sufficiencie is of God, |
GodsWord |
By ourselves we are not qualified in any way to claim that we can do anything. Rather, God makes us qualified. |
HNV |
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency [is] of God, |
LITV |
not that we are sufficient of ourselves to reason out anything as out of ourselves, but our sufficiency is of God, |
MKJV |
not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency is of God; |
RNKJV |
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of ????; |
RWebster |
Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves ; but our sufficiency is from God ; |
Rotherham |
Not that, of our own selves, sufficient, are we, to reckon anything as of ourselves, but, our sufficiency, is of God;? |
UKJV |
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; |
WEB |
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; |
Webster |
Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency [is] from God; |
YLT |
not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency is of God, |
Esperanto |
ne kvazaux ni tauxgas ion fari per ni mem, sed nia tauxgeco estas el Dio, |
LXX(o) |
|