|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ÀÏ¿¡µçÁö ´©±¸¸¦ ¿ë¼ÇÏ¸é ³ªµµ ±×¸®ÇÏ°í ³»°¡ ¸¸ÀÏ ¿ë¼ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¿ë¼ÇÑ ±×°ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±×¸®½ºµµ ¾Õ¿¡¼ ÇÑ °ÍÀÌ´Ï |
KJV |
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
NIV |
If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ ¾î¶² »ç¶÷À» ¿ë¼ÇÏ¸é ³ªµµ ±×¸¦ ¿ë¼ÇØ ÁÝ´Ï´Ù. ±×¸®°í ³»°¡ ¹«¾ùÀÌµç ¿ë¼ÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ´Ù¸é ±×°ÍÀº ±×¸®½ºµµ²²¼ º¸½Ã´Â ¾Õ¿¡¼ ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ ¿ë¼ÇØ ÁØ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ ¾î¶² »ç¶÷À» ¿ë¼ÇÏ¸é ³ªµµ ±×¸¦ ¿ë¼ÇØÁÝ´Ï´Ù. ±×¸®°í ³»°¡ ¹«¾ùÀÌµç ¿ë¼ÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ´Ù¸é ±×°ÍÀº ±×¸®½ºµµ²²¼ º¸½Ã´Â ¾Õ¿¡¼ ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ ¿ë¼ÇØ ÁØ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Aan wie julle iets vergewe, vergeef ek ook; want wie ek ook vergeef het -- as ek iets vergeef het -- dit was om julle ontwil voor die aangesig van Christus, sodat ons nie deur die Satan bedrieg sou word nie; |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ñ¬Ù; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, |
Dan |
Men hvem I tilgive noget, ham tilgiver ogs? jeg; thi ogs? hvad jeg selv har tilgivet, om jeg har tilgivet noget, det har jeg gjort for eders Skyld, for Kristi ?syn, |
GerElb1871 |
Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe auch ich; denn auch ich, was ich vergeben, wenn ich etwas vergeben habe, habe ich um euretwillen vergeben in der Person Christi, |
GerElb1905 |
Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe auch ich; denn auch ich, was ich vergeben, wenn ich etwas vergeben habe, habe ich um euretwillen vergeben in der Person Christi, |
GerLut1545 |
Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemandem, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt, |
GerSch |
Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe ich auch; denn wenn ich etwas vergebe, so vergebe ich es um euretwillen, im Blick auf Christus, |
UMGreek |
¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ä¥å ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥é, ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á ¥ó¥é, ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á, ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
But to whom ye forgive anything, I too. For I also, whom I have forgiven (if anything), I have forgiven because of you in the presence of Christ, |
AKJV |
To whom you forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
ASV |
But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the (1) presence of Christ; (1) Or person ) |
BBE |
But if you give forgiveness to anyone, I do the same: for if I have given forgiveness for anything, I have done it because of you, in the person of Christ; |
DRC |
And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ. |
Darby |
But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for your sakes in the person of Christ; |
ESV |
Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ, |
Geneva1599 |
To whome yee forgiue any thing, I forgiue also: for verely if I forgaue any thing, to whome I forgaue it, for your sakes forgaue I it in the sight of Christ, |
GodsWord |
If you forgive someone, so do I. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did in the presence of Christ for your benefit. |
HNV |
Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakesin the presence of Messiah, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
To whom ye forgive any thing, I [forgive] also; for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [I forgave it] in the person of Christ, |
LITV |
But to whom you forgive anything, I also. For also if I have forgiven anything, of whom I have forgiven it, it is for you, in Christ's person, |
MKJV |
But to whom you forgive anything, I also forgive . For if I forgave anything, for your sakes I forgave it to him in the person of Christ; |
RNKJV |
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of the Messiah; |
RWebster |
To whom ye forgive any thing , I forgive also : for if I forgave any thing , to whom I forgave it , for your sakes I forgave it in the person of Christ ; {person: or, sight} |
Rotherham |
Now, to whom ye forgive anything, I, also; for, I also, what I have forgiven, if, anything, I have forgiven, for your sake, in the person of Christ, have I forgiven it . |
UKJV |
To whom all of you forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
WEB |
Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakesin the presence of Christ, |
Webster |
To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [I forgave it], in the person of Christ; |
YLT |
And to whom ye forgive anything--I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven it , because of you--in the person of Christ-- I forgive it, |
Esperanto |
Sed al kiu vi pardonas ion, mi ankaux; cxar kion mi ankaux pardonis, se mi ion pardonis, mi tion faris pro vi antaux Kristo, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|