Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 2Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¹ü»ç¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ´ÂÁö ±× Áõ°Å¸¦ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ¿© ³»°¡ À̰ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ½è³ë¶ó
 KJV For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
 NIV The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ±× ÆíÁö¸¦ ¾´ °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ±× ½Ã·ÃÀ» ¾ó¸¶³ª Àß °ßµð¾î ³»´ÂÁö ¶Ç ³» ±³ÈÆÀ» ¾ó¸¶³ª Àß ¼øÁ¾ÇÏ´ÂÁö¸¦ ¾Ë¾Æ º¸±â À§ÇÑ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ±× ÆíÁö¸¦ ¾´ °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ±× ½Ã·ÃÀ» ¾ó¸¶³ª Àß °ßµð¿©³»´ÂÁö ¶Ç ±³ÈÆÀ» ¾ó¸¶³ª Àß ¼øÁ¾ÇÏ´ÂÁö¸¦ ¾Ë¾Æº¸±â À§ÇÑ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want daarom het ek ook geskrywe om julle beproefdheid te weet, of julle in alles gehoorsaam is.
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬à¬ä ¬à¬á¬Ú¬ä ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à.
 Dan Det var nemlig ogs? derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I st? Pr©ªve, om I ere lydige i alt.
 GerElb1871 Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf da©¬ ich eure Bew?hrung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.
 GerElb1905 Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf da©¬ ich eure Bew?hrung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.
 GerLut1545 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, da©¬ ich erkennete, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen St?cken.
 GerSch Denn zu dem Zweck habe ich euch geschrieben, um eure Zuverl?ssigkeit zu erproben, ob ihr zu allem willig seid.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥á?, ¥á¥í ¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ï¥é
 ACV For I also wrote for this, so that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
 AKJV For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether you be obedient in all things.
 ASV For to this end also did I write, that I might know the proof of you, (1) whether ye are obedient in all things. (1) Some ancient authorities read whereby )
 BBE And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
 DRC For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things.
 Darby For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.
 ESV For this is why I wrote, that I might (Phil. 2:22) test you and know (ch. 7:15; 10:6) whether you are obedient in everything.
 Geneva1599 For this cause also did I write, that I might knowe the proofe of you, whether yee would be obedient in all things.
 GodsWord I had also written to you to test you. I wanted to see if you would be obedient in every way.
 HNV For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
 JPS
 Jubilee2000 For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
 LITV For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, if you are obedient in all things.
 MKJV For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
 RNKJV For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
 RWebster For to this end also I wrote , that I might know the proof of you , whether ye are obedient in all things .
 Rotherham For, to this end, I also wrote,?that I might know the proof of you, whether, in all things, ye are obedient.
 UKJV In order to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether all of you be obedient in all things.
 WEB For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
 Webster For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
 YLT for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.
 Esperanto GXuste por tio mi ja skribis, ke mi vin provu, cxu vi en cxio estas obeemaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø