Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 2Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ù½É Áß¿¡ ³ª¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϱâ·Î ½º½º·Î °á½ÉÇÏ¿´³ë´Ï
 KJV But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
 NIV So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù½Ã´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÏ°í ½ÍÁö ¾Ê¾Æ¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ¹æ¹®ÇÏÁö ¾Ê±â·Î °á½ÉÇß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´Ù½Ã´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÏ°í ½ÍÁö ¾Ê¾Æ¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ¹æ¹®ÇÏÁö ¾Ê±â·Î °á½ÉÇß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar dit het ek by myself besluit, om nie weer in droefheid na julle te kom nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ: ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò.
 Dan Men jeg beslutte dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedr©ªvelse.
 GerElb1871 Ich habe aber bei mir selbst (O. meinetwegen) dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
 GerElb1905 Ich habe aber bei mir selbst (O. meinetwegen) dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
 GerLut1545 Ich dachte aber solches bei mir, da©¬ ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch k?me.
 GerSch Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥á ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ë¥ô¥ð¥ç¥í.
 ACV But I determined this in myself, not to come again to you in sadness.
 AKJV But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
 ASV (1) But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. (1) Some ancient authorities read For )
 BBE But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.
 DRC But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow.
 Darby But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
 ESV For I made up my mind (ch. 1:23; [ch. 12:20, 21; 13:10]) not to make another painful visit to you.
 Geneva1599 Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
 GodsWord I decided not to visit you again while I was distressed.
 HNV But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
 JPS
 Jubilee2000 But I determined this with myself, that I would not come again to you in grief.
 LITV But I decided this within myself, not to come to you again in grief.
 MKJV But I determined this within myself, that I would not come to you again in grief.
 RNKJV But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
 RWebster But I determined this with myself , that I would not come again to you in heaviness .
 Rotherham For I have determined, unto myself, this?not, again, in grief, to come unto you.
 UKJV But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
 WEB But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
 Webster But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
 YLT And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
 Esperanto Sed mi decidis por mi mem, ke mi ne venos al vi denove en malgxojo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø