¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 2Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ù½É Áß¿¡ ³ª¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϱâ·Î ½º½º·Î °á½ÉÇÏ¿´³ë´Ï |
KJV |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
NIV |
So I made up my mind that I would not make another painful visit to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù½Ã´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÏ°í ½ÍÁö ¾Ê¾Æ¼ ¿©·¯ºÐÀ» ¹æ¹®ÇÏÁö ¾Ê±â·Î °á½ÉÇß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÏ°í ½ÍÁö ¾Ê¾Æ¼ ¿©·¯ºÐÀ» ¹æ¹®ÇÏÁö ¾Ê±â·Î °á½ÉÇß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar dit het ek by myself besluit, om nie weer in droefheid na julle te kom nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ: ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò. |
Dan |
Men jeg beslutte dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedr©ªvelse. |
GerElb1871 |
Ich habe aber bei mir selbst (O. meinetwegen) dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen. |
GerElb1905 |
Ich habe aber bei mir selbst (O. meinetwegen) dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen. |
GerLut1545 |
Ich dachte aber solches bei mir, da©¬ ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch k?me. |
GerSch |
Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥á ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ë¥ô¥ð¥ç¥í. |
ACV |
But I determined this in myself, not to come again to you in sadness. |
AKJV |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
ASV |
(1) But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. (1) Some ancient authorities read For ) |
BBE |
But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow. |
DRC |
But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow. |
Darby |
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief. |
ESV |
For I made up my mind (ch. 1:23; [ch. 12:20, 21; 13:10]) not to make another painful visit to you. |
Geneva1599 |
Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse. |
GodsWord |
I decided not to visit you again while I was distressed. |
HNV |
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in grief. |
LITV |
But I decided this within myself, not to come to you again in grief. |
MKJV |
But I determined this within myself, that I would not come to you again in grief. |
RNKJV |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
RWebster |
But I determined this with myself , that I would not come again to you in heaviness . |
Rotherham |
For I have determined, unto myself, this?not, again, in grief, to come unto you. |
UKJV |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
WEB |
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow. |
Webster |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
YLT |
And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you, |
Esperanto |
Sed mi decidis por mi mem, ke mi ne venos al vi denove en malgxojo. |
LXX(o) |
|