|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 1Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® °ð ³ª¿Í ½Ç·ç¾Æ³ë¿Í µð¸ðµ¥·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀüÆÄµÈ Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ´Â ¿¹ ÇÏ°í ¾Æ´Ï¶ó ÇÔÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ±×¿¡°Ô´Â ¿¹¸¸ µÇ¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. |
NIV |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ½Ç¹Ù³ë¿Í µð¸ðÅ׿À¿Í ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ´Â ÀÌ·¨´Ù Àú·¨´Ù ÇϽô ºÐÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô´Â ¾ðÁ¦³ª Áø½ÇÀÌ ÀÖÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ½Ç·ç¾Æ³ë¿Í µð¸ðµ¥¿Í ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ´Â ÀÌ·¨´Ù Àú·¨´Ù ÇϽô ºÐÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô´Â ¾ðÁ¦³ª Áø½ÇÀÌ ÀÖÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die Seun van God, Jesus Christus, wat deur ons onder julle verkondig is, deur my en Silv?nus en Timothe?s, was nie ja en nee nie, maar was ja in Hom. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ? ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬³¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬´¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ö¬Û ? ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¥¬Ñ ¬Ú ¬¯¬Ö, ¬Ñ ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¥¬Ñ; |
Dan |
Thi Guds S©ªn, Kristus Jesus, som blev pr©¡diket iblandt eder ved os, ved mig og Silvanus og Timotheus, han blev ikke Ja og Nej, men Ja er vorden i ham. |
GerElb1871 |
Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus (d. i. Silas; vergl. Apg. 18,1. 5.) und Timotheus, wurde nicht ja und nein, sondern es ist ja in ihm. |
GerElb1905 |
Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus (di. Silas; vergl. Apg. 18, 1+5) und Timotheus, wurde nicht ja und nein, sondern es istja in ihm. |
GerLut1545 |
Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns geprediget ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm. |
GerSch |
Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern in ihm ist das Ja geworden; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ö¥è¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ä¥é ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ë¥ï¥ô¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ó¥é¥ì¥ï¥è¥å¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
For the Son of God, Jesus Christ who was proclaimed among you by us (by me and Silvanus and Timothy) became not, yes and no, but in him has become, yes. |
AKJV |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yes and no, but in him was yes. |
ASV |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you (1) by us, even (1) by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea. (1) Gr through ) |
BBE |
For the Son of God, Jesus Christ, whom we were preaching among you, even I and Silvanus and Timothy, was not Yes and No, but in him is Yes. |
DRC |
For the Son of God, Jesus Christ who was preached among you by us, by me, and Sylvanus, and Timothy, was not, It is and It is not, but, It is, was in him. |
Darby |
For the Son of God, Jesus Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not become yea and nay, but yea *is* in him. |
ESV |
For (See Matt. 14:33) the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, (Acts 15:22) Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but ([Heb. 13:8]) in him it is always Yes. |
Geneva1599 |
For the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, that is, by me, and Siluanus, and Timotheus, was not Yea, and Nay: but in him it was Yea. |
GodsWord |
God's Son, Jesus Christ, whom I, Silvanus, and Timothy told you about, was true not false. Because of him our message was always true. |
HNV |
For the Son of God, Yeshua the Messiah, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not ¡°Yes and no,¡± butin him is ¡°Yes.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, has not been yes and no, but in him was yes. |
LITV |
For Jesus Christ the Son of God, the One proclaimed among you by us, through me and Silvanus and Timothy, was not yes and no, but has been yes in Him. |
MKJV |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us; by me and Silas and Timothy; was not yes and no, but in Him was, yes! |
RNKJV |
For the Son of ????, Yahushua the Messiah, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. |
RWebster |
For the Son of God , Jesus Christ , who was preached among you by us , even by me and Silvanus and Timothy , was not yea and nay , but in him was yea . |
Rotherham |
For, the Son of God, Christ Jesus?who, among you, through us, was proclaimed,?through me, and Silvanus, and Timothy, became not Yea and Nay,?but Yea, in him, hath it become; |
UKJV |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. |
WEB |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not ¡°Yes and no,¡± but in himis ¡°Yes.¡± |
Webster |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me, and Silvanus, and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea. |
YLT |
for the Son of God, Jesus Christ, among you through us having been preached--through me and Silvanus and Timotheus--did not become Yes and No, but in him it hath become Yes; |
Esperanto |
CXar la Filo de Dio, Jesuo Kristo, kiu de ni estas predikita inter vi, de mi kaj Silvano kaj Timoteo, ne estis Jes kaj Ne, sed en li la Jes estigxis. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|