¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ȯ³ ´çÇÏ´Â °Íµµ ³ÊÈñ°¡ À§·Î¿Í ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ À§·Î¸¦ ¹Þ´Â °Íµµ ³ÊÈñ°¡ À§·Î¸¦ ¹Þ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ï ÀÌ À§·Î°¡ ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ ¿ª»çÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ¹Þ´Â °Í °°Àº °í³À» ³ÊÈñµµ °ßµð°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. |
NIV |
If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ȯ³À» ´çÇÏ´Â °Íµµ ¿©·¯ºÐÀÌ À§·Î¿Í ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ¿ì¸®°¡ À§·Î¸¦ ¹Þ´Â °Íµµ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®°¡ °Þ´Â °Í°ú ¶È°°Àº ȯ³À» ´çÇÒ ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» °ßµð¾î ³¿À¸·Î½á À§·Î¸¦ ¸Àº¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ȯ³À» ´çÇÏ´Â °Íµµ ¿©·¯ºÐÀÌ À§·Î¿Í ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ¿ì¸®°¡ À§·Î¸¦ ¹Þ´Â °Íµµ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®°¡ °Þ´Â °Í°ú ¶È°°Àº ȯ³À» ´çÇÒ ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» °ßµð¿©³¿À¸·Î½á À§·Î¸¦ ¸Àº¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar of ons verdruk word, dit is julle tot troos en redding; en dit laat sy werking blyk deurdat julle dieselfde lyding verduur wat ons ook ondergaan; en of ons getroos word, dit is julle tot troos en redding. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö; ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ (¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö), ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Men hvad enten vi lide Tr©¡ngsel, sker det til eders Tr©ªst og Frelse, eller vi tr©ªstes, sker det til eders Tr©ªst, som viser sin Kraft i, at I udholde de samme Lidelser, som ogs? vi lide; og vort H?b om eder er fast, |
GerElb1871 |
Es sei aber, wir werden bedr?ngt, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben (O. in Erduldung derselben) Leiden, die auch wir leiden |
GerElb1905 |
Es sei aber, wir werden bedr?ngt, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben (O. in Erduldung derselben) Leiden, die auch wir leiden |
GerLut1545 |
Wir haben aber Tr?bsal oder Trost, so geschieht es euch zugut. Ist's Tr?bsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil beweiset sich, so ihr leidet mit Geduld derma©¬en, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht es euch auch zu Trost und Heil. |
GerSch |
Haben wir Tr?bsal, so geschieht es zu eurem Trost und Heil; werden wir getr?stet, so geschieht es zu eurem Trost, der sich kr?ftig erweist in standhafter Erduldung derselben Leiden, welche auch wir leiden, und unsre Hoffnung f?r euch ist fest; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ó¥å ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ì¥å¥è¥á, ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥è¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ë¥ð¥é?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í |
ACV |
But whether we are oppressed, it is for your encouragement and salvation, which works by endurance from the same sufferings that we also experience (and our hope for you is steadfast), or we are encouraged, it is for your encouragement and salvation, |
AKJV |
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. |
ASV |
But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: |
BBE |
But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo: |
DRC |
Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer. |
Darby |
But whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which *we* also suffer, |
ESV |
(2 Tim. 2:10; [ch. 4:15; 12:15; Eph. 3:13]) If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer. |
Geneva1599 |
And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation. |
GodsWord |
Besides, if we suffer, it brings you comfort and salvation. If we are comforted, we can effectively comfort you when you endure the same sufferings that we endure. |
HNV |
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in youthe patient enduring of the same sufferings which we also suffer. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And if we are afflicted, [it is] for your consolation and saving health, which is effected in the enduring of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, [it is] for your consolation and saving health. |
LITV |
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation, being worked out in the endurance of the same sufferings which we also suffer. If we are comforted, it is for your comfort and salvation; |
MKJV |
And if we are troubled, it is for your consolation and salvation, being worked out in the endurance of the same sufferings which we also suffer; if we are comforted, it is for your consolation and salvation. |
RNKJV |
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. |
RWebster |
And whether we are afflicted , it is for your consolation and salvation , which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer : or whether we are comforted , it is for your consolation and salvation . {is effectual: or, is wrought} |
Rotherham |
But, whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation; whether we are encouraged, it is for your encouragement, which worketh inwardly by the endurance of the same sufferings which, we also, suffer;? |
UKJV |
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. |
WEB |
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in youthe patient enduring of the same sufferings which we also suffer. |
Webster |
And whether we are afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, [it is] for your consolation and salvation. |
YLT |
and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation; |
Esperanto |
Sed se ni afliktigxas, tio estas por via konsolo kaj savigxo; aux se ni konsoligxas, tio estas por via konsolo, kiu energias, per la pacienca elportado de la samaj suferoj, kiujn ni ankaux suferadas; |
LXX(o) |
|