Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ȯ³­ ´çÇÏ´Â °Íµµ ³ÊÈñ°¡ À§·Î¿Í ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ À§·Î¸¦ ¹Þ´Â °Íµµ ³ÊÈñ°¡ À§·Î¸¦ ¹Þ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ï ÀÌ À§·Î°¡ ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ ¿ª»çÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ¹Þ´Â °Í °°Àº °í³­À» ³ÊÈñµµ °ßµð°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
 NIV If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®°¡ ȯ³­À» ´çÇÏ´Â °Íµµ ¿©·¯ºÐÀÌ À§·Î¿Í ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ¿ì¸®°¡ À§·Î¸¦ ¹Þ´Â °Íµµ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®°¡ °Þ´Â °Í°ú ¶È°°Àº ȯ³­À» ´çÇÒ ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» °ßµð¾î ³¿À¸·Î½á À§·Î¸¦ ¸Àº¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ȯ³­À» ´çÇÏ´Â °Íµµ ¿©·¯ºÐÀÌ À§·Î¿Í ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ¿ì¸®°¡ À§·Î¸¦ ¹Þ´Â °Íµµ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®°¡ °Þ´Â °Í°ú ¶È°°Àº ȯ³­À» ´çÇÒ ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» °ßµð¿©³¿À¸·Î½á À§·Î¸¦ ¸Àº¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar of ons verdruk word, dit is julle tot troos en redding; en dit laat sy werking blyk deurdat julle dieselfde lyding verduur wat ons ook ondergaan; en of ons getroos word, dit is julle tot troos en redding.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö; ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ (¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö), ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Men hvad enten vi lide Tr©¡ngsel, sker det til eders Tr©ªst og Frelse, eller vi tr©ªstes, sker det til eders Tr©ªst, som viser sin Kraft i, at I udholde de samme Lidelser, som ogs? vi lide; og vort H?b om eder er fast,
 GerElb1871 Es sei aber, wir werden bedr?ngt, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben (O. in Erduldung derselben) Leiden, die auch wir leiden
 GerElb1905 Es sei aber, wir werden bedr?ngt, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben (O. in Erduldung derselben) Leiden, die auch wir leiden
 GerLut1545 Wir haben aber Tr?bsal oder Trost, so geschieht es euch zugut. Ist's Tr?bsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil beweiset sich, so ihr leidet mit Geduld derma©¬en, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht es euch auch zu Trost und Heil.
 GerSch Haben wir Tr?bsal, so geschieht es zu eurem Trost und Heil; werden wir getr?stet, so geschieht es zu eurem Trost, der sich kr?ftig erweist in standhafter Erduldung derselben Leiden, welche auch wir leiden, und unsre Hoffnung f?r euch ist fest;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ó¥å ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ì¥å¥è¥á, ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥è¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ë¥ð¥é?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í
 ACV But whether we are oppressed, it is for your encouragement and salvation, which works by endurance from the same sufferings that we also experience (and our hope for you is steadfast), or we are encouraged, it is for your encouragement and salvation,
 AKJV And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
 ASV But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
 BBE But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:
 DRC Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer.
 Darby But whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which *we* also suffer,
 ESV (2 Tim. 2:10; [ch. 4:15; 12:15; Eph. 3:13]) If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
 Geneva1599 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation.
 GodsWord Besides, if we suffer, it brings you comfort and salvation. If we are comforted, we can effectively comfort you when you endure the same sufferings that we endure.
 HNV But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in youthe patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
 JPS
 Jubilee2000 And if we are afflicted, [it is] for your consolation and saving health, which is effected in the enduring of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, [it is] for your consolation and saving health.
 LITV But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation, being worked out in the endurance of the same sufferings which we also suffer. If we are comforted, it is for your comfort and salvation;
 MKJV And if we are troubled, it is for your consolation and salvation, being worked out in the endurance of the same sufferings which we also suffer; if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
 RNKJV And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
 RWebster And whether we are afflicted , it is for your consolation and salvation , which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer : or whether we are comforted , it is for your consolation and salvation . {is effectual: or, is wrought}
 Rotherham But, whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation; whether we are encouraged, it is for your encouragement, which worketh inwardly by the endurance of the same sufferings which, we also, suffer;?
 UKJV And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
 WEB But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in youthe patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
 Webster And whether we are afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, [it is] for your consolation and salvation.
 YLT and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation;
 Esperanto Sed se ni afliktigxas, tio estas por via konsolo kaj savigxo; aux se ni konsoligxas, tio estas por via konsolo, kiu energias, per la pacienca elportado de la samaj suferoj, kiujn ni ankaux suferadas;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø