Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 15Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ Çüüµµ ÀÖ°í ¶¥¿¡ ¼ÓÇÑ Çüüµµ ÀÖÀ¸³ª Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ µû·Î ÀÖ°í ¶¥¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ µû·Î ÀÖÀ¸´Ï
 KJV There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
 NIV There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
 °øµ¿¹ø¿ª Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ °ÍµéÀÌ ÀÖ°í ¶Ç ¶¥¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍµéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ °ÍµéÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ´Ù¸£°í ¶¥¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍµéÀÇ ¿µ±¤µµ ´Ù¸¨´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ °ÍµéÀÌ ÀÖ°í ¶Ç ¶¥¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍµéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ °ÍµéÀÌ ¿µ±¤ÀÌ ´Ù¸£°í ¶¥¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍµéÀÇ ¿µ±¤µµ ´Ù¸¨´Ï´Ù.
 Afr1953 En daar is hemelse liggame en aardse liggame; maar die heerlikheid van die hemelse is anders as die van die aardse.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ. ¬¯¬à ¬Ò¬Ý¬ñ¬ã¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Õ¬â¬å¬Ô;
 Dan Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.
 GerElb1871 Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen;
 GerElb1905 Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen;
 GerLut1545 Und es sind himmlische K?rper und irdische K?rper. Aber eine andere HERRLIchkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
 GerSch Und es gibt himmlische K?rper und irdische K?rper; aber anders ist der Glanz der Himmelsk?rper, anders der der irdischen;
 UMGreek ¥Å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ã¥å¥é¥á ¥ð¥ë¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç ¥ì¥å¥í ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥ç ¥ä¥å ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ã¥å¥é¥ø¥í.
 ACV and heavenly bodies, and earthly bodies (but the glory of the heavenly is different, and the glory of the earthly is different),
 AKJV There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
 ASV There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
 BBE And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.
 DRC And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
 Darby And there are heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
 ESV There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
 Geneva1599 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
 GodsWord There are heavenly bodies and earthly bodies. Heavenly bodies don't all have the same splendor, neither do earthly bodies.
 HNV There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
 JPS
 Jubilee2000 [There are] also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory [is] one [thing], and the earthly [glory is] another.
 LITV And there are heavenly bodies, and earthly bodies. But the glory of the heavenly is truly different, and that of the earthly different;
 MKJV There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly is truly different, and that of the earthly different;
 RNKJV There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
 RWebster There are also celestial bodies , and bodies terrestrial : but the glory of the celestial is one , and the glory of the terrestrial is another .
 Rotherham And there are heavenly bodies, and earthly bodies,?but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly;?
 UKJV There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
 WEB There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
 Webster [There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
 YLT and there are heavenly bodies, and earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
 Esperanto Ekzistas ankaux korpoj cxielaj kaj korpoj teraj; sed la gloro de la cxielaj estas unu, kaj la gloro de la teraj estas alia.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø