Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 15Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹ýÀ¸·Î ¿¡º£¼Ò¿¡¼­ ¸Í¼ö¿Í ´õºÒ¾î ½Î¿ü´Ù¸é ³»°Ô ¹«½¼ À¯ÀÍÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä Á×Àº ÀÚ°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ªÁö ¸øÇÑ´Ù¸é ³»ÀÏ Á×À» ÅÍÀÌ´Ï ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ Çϸ®¶ó
 KJV If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
 NIV If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¼³È¤ ¿¡Æä¼Ò¿¡¼­ ¸Í¼ö¿Í ½Î¿ì´Â À§ÇèÀ» °Þ¾ú´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ±×°ÍÀÌ Àΰ£ÀûÀÎ µ¿±â¿¡¼­ ´çÇÑ ÀÏÀ̶ó¸é ³»°¡ ¾òÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̰ڽÀ´Ï±î ? ¸¸ÀÏ Á×Àº ÀÚ°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù¸é `¤§) ³»ÀÏÀ̸é Á×À» Å×´Ï ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ'ÇØµµ ±×¸¸ÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù. (¤§. »ç22:13,56:12)
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¼³È¤ ¿¡º£¼Ò¿¡¼­ ¸Í¼ö¿Í ½Î¿ì´Â À§ÇèÀ» °Þ¾ú´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ±×°ÍÀÌ Àΰ£ÀûÀÎ µ¿±â¿¡¼­ ´çÇÑ ÀÏÀ̶ó¸é ³»°¡ ¾òÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̰ڽÀ´Ï±î? ¸¸ÀÏ Á×Àº ÀÚ°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù¸é "·¡ÀÏÀ̸é Á×À» ÅÍÀÌ´Ï ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ." ÇØµµ ±×¸¸ÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 As ek in ?fese op menslike wyse met wilde diere geveg het, watter voordeel was dit vir my? As die dode nie opgewek word nie, laat ons dan eet en drink, want m?re sterf ons!
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à, ¬á¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬¦¬æ¬Ö¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ? ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä, "¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ."
 Dan Hvis jeg som et almindeligt Menneske har k©¡mpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg s? deraf? Dersom d©ªde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen d©ª vi."
 GerElb1871 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gek?mpft habe zu Ephesus, was n?tzt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "La©¬t (O. was n?tzt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so "la©¬t usw.) uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" (Jes. 22,13)
 GerElb1905 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gek?mpft habe zu Ephesus, was n?tzt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "La©¬t (O. was n?tzt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so "la©¬t) uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" (Jes. 22, 13)
 GerLut1545 Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
 GerSch Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gek?mpft, was n?tzt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so ?lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!?
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á ¥ì¥å ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥å¥í ¥Å¥õ¥å¥ò¥ø, ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ï¥õ¥å¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å; ¥á¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é, ¥á? ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í.
 ACV If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
 AKJV If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
 ASV If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, (1) what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. (1) Or what doth it profit me, if the dead are not raised? Let us eat etc )
 BBE If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
 DRC If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
 Darby If, to speak after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if those that are dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
 ESV What do I gain if, humanly speaking, ([2 Cor. 1:8]) I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, (Cited from Isa. 22:13; [Isa. 56:12; Luke 12:19]) Let us eat and drink, for tomorrow we die.
 Geneva1599 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
 GodsWord If I have fought with wild animals in Ephesus, what have I gained according to the way people look at things? If the dead are not raised, "Let's eat and drink because tomorrow we're going to die!"
 HNV If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then ¡°let us eat anddrink, for tomorrow we die.¡± (Isaiah 22:13)
 JPS
 Jubilee2000 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
 LITV If according to man I fought with beasts in Ephesus, what the profit to me if the dead are not raised? ("Let us eat and drink, for tomorrow we die.") Isa. 22:13
 MKJV If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if the dead are not raised? "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
 RNKJV If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
 RWebster If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus , what advantage is it to me , if the dead rise not ? let us eat and drink ; for to morrow we die . {after...: or, to speak after the manner of men}
 Rotherham If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
 UKJV If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die.
 WEB If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then ¡°let us eat anddrink, for tomorrow we die.¡± (Isaiah 22:13)
 Webster If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.
 YLT if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
 Esperanto Se laux homa maniero mi batalis kontraux bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne relevigxas, ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø