|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 15Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÑ º¹À½À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϳë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀº °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ±× °¡¿îµ¥ ¼± °ÍÀ̶ó |
KJV |
Moreover, frethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; |
NIV |
Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµÀÇ ºÎȰ] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, Àü¿¡ ³»°¡ ÀüÇØ ÁØ º¹À½À» ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ µÇ»õ°Ü ÁÖ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ º¹À½Àº ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Æ µé¿´°í ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½ÀÇ ±âÃʰ¡ µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. Àü¿¡ ³»°¡ ÀüÇØÁØ º¹À½À» ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ µÇ»õ°ÜÁÖ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ º¹À½Àº ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Æµé¿´°í ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½ÀÇ ±âÃʰ¡ µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Broeders, ek maak julle die evangelie bekend wat ek aan julle verkondig het, wat julle ook aangeneem het, waarin julle ook staan, |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ë¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬Þ ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬ä¬Ö, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Men jeg kundg©ªr eder, Br©ªdre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I ogs? modtoge, i hvilket I ogs? st?, |
GerElb1871 |
Ich tue euch aber kund, Br?der, das Evangelium, das ich euch verk?ndigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet, |
GerElb1905 |
Ich tue euch aber kund, Br?der, das Evangelium, das ich euch verk?ndigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet, |
GerLut1545 |
Ich erinnere euch, aber, liebe Br?der, des Evangeliums, das ich euch verk?ndiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet, |
GerSch |
Ich mache euch aber, ihr Br?der, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet; |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í¥ø ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥è¥å, |
ACV |
And, brothers, I make known to you the good-news that I preached to you, which also ye received, and in which ye stand, |
AKJV |
Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand; |
ASV |
Now I make known unto you brethren, the (1) gospel which I (2) preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, (1) See marginal note on 1 Co 4:15. 2) See marginal note on 1 Co 1:17) |
BBE |
Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based, |
DRC |
NOW I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand; |
Darby |
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand, |
ESV |
The Resurrection of ChristNow I would remind you, brothers, (Or brothers and sisters; also verses 6, 31, 50, 58) of the gospel ([2 Tim. 2:8]; See ch. 3:6) I preached to you, which you received, (Rom. 5:2; [2 Cor. 1:24; 1 Pet. 5:12]) in which you stand, |
Geneva1599 |
Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue, |
GodsWord |
Brothers and sisters, I'm making known to you the Good News which I already told you, which you received, and on which your faith is based. |
HNV |
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand; |
LITV |
But, brothers, I reveal to you the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand, |
MKJV |
And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand; |
RNKJV |
Moreover, brethren, I declare unto you the glad tidings which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; |
RWebster |
Moreover , brethren , I declare to you the gospel which I preached to you , which also ye have received , and in which ye stand ; |
Rotherham |
Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand; |
UKJV |
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand; |
WEB |
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you alsostand, |
Webster |
Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand; |
YLT |
And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood, |
Esperanto |
Kaj mi sciigas vin, fratoj, pri la evangelio, kiun mi predikis al vi, kiun ankaux vi ricevis, en kiu ankaux vi staras, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|