Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 15Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÑ º¹À½À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϳë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀº °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ±× °¡¿îµ¥ ¼± °ÍÀ̶ó
 KJV Moreover, frethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
 NIV Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
 °øµ¿¹ø¿ª [±×¸®½ºµµÀÇ ºÎȰ] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, Àü¿¡ ³»°¡ ÀüÇØ ÁØ º¹À½À» ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ µÇ»õ°Ü ÁÖ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ º¹À½Àº ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Æ µé¿´°í ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½ÀÇ ±âÃʰ¡ µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. Àü¿¡ ³»°¡ ÀüÇØÁØ º¹À½À» ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ µÇ»õ°ÜÁÖ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ º¹À½Àº ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Æµé¿´°í ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½ÀÇ ±âÃʰ¡ µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Broeders, ek maak julle die evangelie bekend wat ek aan julle verkondig het, wat julle ook aangeneem het, waarin julle ook staan,
 BulVeren ¬ª ¬à¬ë¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬Þ ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬ä¬Ö, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö,
 Dan Men jeg kundg©ªr eder, Br©ªdre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I ogs? modtoge, i hvilket I ogs? st?,
 GerElb1871 Ich tue euch aber kund, Br?der, das Evangelium, das ich euch verk?ndigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
 GerElb1905 Ich tue euch aber kund, Br?der, das Evangelium, das ich euch verk?ndigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
 GerLut1545 Ich erinnere euch, aber, liebe Br?der, des Evangeliums, das ich euch verk?ndiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
 GerSch Ich mache euch aber, ihr Br?der, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;
 UMGreek ¥Ò¥á? ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í¥ø ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥è¥å,
 ACV And, brothers, I make known to you the good-news that I preached to you, which also ye received, and in which ye stand,
 AKJV Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
 ASV Now I make known unto you brethren, the (1) gospel which I (2) preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, (1) See marginal note on 1 Co 4:15. 2) See marginal note on 1 Co 1:17)
 BBE Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
 DRC NOW I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
 Darby But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
 ESV The Resurrection of ChristNow I would remind you, brothers, (Or brothers and sisters; also verses 6, 31, 50, 58) of the gospel ([2 Tim. 2:8]; See ch. 3:6) I preached to you, which you received, (Rom. 5:2; [2 Cor. 1:24; 1 Pet. 5:12]) in which you stand,
 Geneva1599 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
 GodsWord Brothers and sisters, I'm making known to you the Good News which I already told you, which you received, and on which your faith is based.
 HNV Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
 JPS
 Jubilee2000 Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;
 LITV But, brothers, I reveal to you the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand,
 MKJV And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand;
 RNKJV Moreover, brethren, I declare unto you the glad tidings which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
 RWebster Moreover , brethren , I declare to you the gospel which I preached to you , which also ye have received , and in which ye stand ;
 Rotherham Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
 UKJV Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand;
 WEB Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you alsostand,
 Webster Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
 YLT And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
 Esperanto Kaj mi sciigas vin, fratoj, pri la evangelio, kiun mi predikis al vi, kiun ankaux vi ricevis, en kiu ankaux vi staras,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø