|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 14Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ ¹æ¾ðÀ¸·Î ¸»ÇÏ°í °è½Ã³ª Áö½ÄÀ̳ª ¿¹¾ðÀ̳ª °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀ¸·Î ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇϸ®¿ä |
KJV |
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? |
NIV |
Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ»óÇÑ ¾ð¾î·Î ¸»ÇÑ´Ù°í ÇÏ´õ¶óµµ ¸¸ÀÏ ¾î¶² °è½Ã³ª Áö½ÄÀ̳ª ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº ¸»¾¸À̳ª °¡¸£Ä§À» ÀüÇØ µå¸®Áö ¸øÇÑ´Ù¸é ³»°¡ ¹«½¼ µµ¿òÀÌ µÇ°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼ °¡·É ÇÏ´À´ÔÀÇ °è½Ã¿Í ¿¹¾ð°ú ±³ÈÆÀ» ¸»ÇÏÁö ¾Ê°í ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ´Â ¹æ¾ð¸¸À» ¸»ÇÑ´Ù¸é ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹«½¼ ¸®ÀÍÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Maar nou, broeders, as ek na julle kom en in tale spreek, tot watter nut sal ek vir julle wees as ek nie met julle spreek ?f deur 'n openbaring, ?f deur kennis, ?f deur profesie, ?f deur lering nie? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ý¬Ù¬å¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö? |
Dan |
Men nu, Br©ªdre! dersom jeg kommer til eder og taler i Tunger, hvad vil jeg da gavne eder, hvis jeg ikke taler til eder enten ved ?benbaring eller ved Kundskab, enten ved Profeti eller ved L©¡re? |
GerElb1871 |
Jetzt aber, Br?der, wenn ich zu euch komme und in Sprachen rede, was werde ich euch n?tzen, wenn ich nicht zu euch rede, entweder in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in Weissagung oder in Lehre? |
GerElb1905 |
Jetzt aber, Br?der, wenn ich zu euch komme und in Sprachen rede, was werde ich euch n?tzen, wenn ich nicht zu euch rede, entweder in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in Weissagung oder in Lehre? |
GerLut1545 |
Nun aber, liebe Br?der, wenn ich zu euch k?me und redete mit Zungen, was w?re ich euch n?tze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre? |
GerSch |
Nun aber, ihr Br?der, wenn ich zu euch k?me und in Zungen redete, was w?rde ich euch n?tzen, wenn ich nicht zu euch redete, sei es durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥å¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á?, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥é, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ç ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥é¥í ¥ç ¥ì¥å ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ç ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ç ¥ì¥å ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç¥í; |
ACV |
But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I benefit you, unless I would speak to you either in a revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in doctrine? |
AKJV |
Now, brothers, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? |
ASV |
But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? |
BBE |
But, now, my brothers, if I come to you using tongues, what profit will it be to you, if I do not give you a revelation, or knowledge, or the word of the prophet, or teaching? |
DRC |
But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine? |
Darby |
And now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching? |
ESV |
Now, brothers, (Or brothers and sisters; also verses 20, 26, 39) if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some (ver. 26; Eph. 1:17) revelation or knowledge or prophecy or (ver. 26; Acts 2:42; Rom. 6:17) teaching? |
Geneva1599 |
And nowe, brethren, if I come vnto you speaking diuers tongues, what shall I profite you, except I speake to you, either by reuelation, or by knowledge, or by prophecying, or by doctrine? |
GodsWord |
Brothers and sisters, it wouldn't do you any good if I came to you speaking in other languages, unless I explained revelation, knowledge, prophecy, or doctrine to you. |
HNV |
But now, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothers andsisters¡± or ¡°siblings.¡±) if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by wayof revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now, brothers, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either with revelation or with knowledge or with prophecy or with doctrine? |
LITV |
But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you, except I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching? |
MKJV |
But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you, except I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching? |
RNKJV |
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? |
RWebster |
Now , brethren , if I come to you speaking with tongues , what shall I profit you , except I shall speak to you either by revelation , or by knowledge , or by prophesying , or by doctrine ? |
Rotherham |
But, now, brethren?if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit, you, except I speak, unto you, either by way of revelation, or knowledge, or prophesying, or teaching? |
UKJV |
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? |
WEB |
But now, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothers andsisters¡± or ¡°siblings.¡±) if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by wayof revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? |
Webster |
Now, brethren, if I come to you speaking in languages, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? |
YLT |
And now, brethren, if I may come unto you speaking tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching? |
Esperanto |
Sed nun, fratoj, se mi venus al vi, parolante per lingvoj, kiel mi vin helpus, se mi ne parolus al vi, aux en formo de malkasxado, aux de sciado, aux de profetado, aux de instruado? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|