Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 14Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ ¹æ¾ðÀ¸·Î ¸»ÇÏ°í °è½Ã³ª Áö½ÄÀ̳ª ¿¹¾ðÀ̳ª °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀ¸·Î ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇϸ®¿ä
 KJV Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
 NIV Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ»óÇÑ ¾ð¾î·Î ¸»ÇÑ´Ù°í ÇÏ´õ¶óµµ ¸¸ÀÏ ¾î¶² °è½Ã³ª Áö½ÄÀ̳ª ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº ¸»¾¸À̳ª °¡¸£Ä§À» ÀüÇØ µå¸®Áö ¸øÇÑ´Ù¸é ³»°¡ ¹«½¼ µµ¿òÀÌ µÇ°Ú½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼­ °¡·É ÇÏ´À´ÔÀÇ °è½Ã¿Í ¿¹¾ð°ú ±³ÈÆÀ» ¸»ÇÏÁö ¾Ê°í ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ´Â ¹æ¾ð¸¸À» ¸»ÇÑ´Ù¸é ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹«½¼ ¸®ÀÍÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î?
 Afr1953 Maar nou, broeders, as ek na julle kom en in tale spreek, tot watter nut sal ek vir julle wees as ek nie met julle spreek ?f deur 'n openbaring, ?f deur kennis, ?f deur profesie, ?f deur lering nie?
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ý¬Ù¬å¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö?
 Dan Men nu, Br©ªdre! dersom jeg kommer til eder og taler i Tunger, hvad vil jeg da gavne eder, hvis jeg ikke taler til eder enten ved ?benbaring eller ved Kundskab, enten ved Profeti eller ved L©¡re?
 GerElb1871 Jetzt aber, Br?der, wenn ich zu euch komme und in Sprachen rede, was werde ich euch n?tzen, wenn ich nicht zu euch rede, entweder in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in Weissagung oder in Lehre?
 GerElb1905 Jetzt aber, Br?der, wenn ich zu euch komme und in Sprachen rede, was werde ich euch n?tzen, wenn ich nicht zu euch rede, entweder in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in Weissagung oder in Lehre?
 GerLut1545 Nun aber, liebe Br?der, wenn ich zu euch k?me und redete mit Zungen, was w?re ich euch n?tze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
 GerSch Nun aber, ihr Br?der, wenn ich zu euch k?me und in Zungen redete, was w?rde ich euch n?tzen, wenn ich nicht zu euch redete, sei es durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥å¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á?, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥é, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ç ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥é¥í ¥ç ¥ì¥å ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ç ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ç ¥ì¥å ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç¥í;
 ACV But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I benefit you, unless I would speak to you either in a revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in doctrine?
 AKJV Now, brothers, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
 ASV But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
 BBE But, now, my brothers, if I come to you using tongues, what profit will it be to you, if I do not give you a revelation, or knowledge, or the word of the prophet, or teaching?
 DRC But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine?
 Darby And now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
 ESV Now, brothers, (Or brothers and sisters; also verses 20, 26, 39) if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some (ver. 26; Eph. 1:17) revelation or knowledge or prophecy or (ver. 26; Acts 2:42; Rom. 6:17) teaching?
 Geneva1599 And nowe, brethren, if I come vnto you speaking diuers tongues, what shall I profite you, except I speake to you, either by reuelation, or by knowledge, or by prophecying, or by doctrine?
 GodsWord Brothers and sisters, it wouldn't do you any good if I came to you speaking in other languages, unless I explained revelation, knowledge, prophecy, or doctrine to you.
 HNV But now, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothers andsisters¡± or ¡°siblings.¡±) if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by wayof revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
 JPS
 Jubilee2000 Now, brothers, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either with revelation or with knowledge or with prophecy or with doctrine?
 LITV But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you, except I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
 MKJV But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you, except I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
 RNKJV Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
 RWebster Now , brethren , if I come to you speaking with tongues , what shall I profit you , except I shall speak to you either by revelation , or by knowledge , or by prophesying , or by doctrine ?
 Rotherham But, now, brethren?if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit, you, except I speak, unto you, either by way of revelation, or knowledge, or prophesying, or teaching?
 UKJV Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
 WEB But now, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothers andsisters¡± or ¡°siblings.¡±) if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by wayof revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
 Webster Now, brethren, if I come to you speaking in languages, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
 YLT And now, brethren, if I may come unto you speaking tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching?
 Esperanto Sed nun, fratoj, se mi venus al vi, parolante per lingvoj, kiel mi vin helpus, se mi ne parolus al vi, aux en formo de malkasxado, aux de sciado, aux de profetado, aux de instruado?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø