성경장절 |
고린도전서 12장 3절 |
개역개정 |
그러므로 내가 너희에게 알리노니 하나님의 영으로 말하는 자는 누구든지 예수를 저주할 자라 하지 아니하고 또 성령으로 아니하고는 누구든지 예수를 주시라 할 수 없느니라 |
KJV |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
NIV |
Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit. |
공동번역 |
그래서 여러분에게 일러 둡니다마는 하느님을 성령을 받아 말하는 사람은 아무도 `예수는 저주받아라'하고 욕할 수 없고 또 성령의 인도를 받지 않고는 아무도 `예수는 주님이시다'하고 고백할 수 없습니다. |
북한성경 |
그래서 여러분에게 알게 하는 것입니다만 하느님의 성령을 받아 말하는 사람은 아무도 "예수는 저주 받아라." 라고 욕할 수 없고 또 성령의 인도를 받지 않고서는 아무도 "예수는 주님이시다." 라고 고백할 수 없었습니다. |
Afr1953 |
Daarom maak ek julle bekend dat niemand wat deur die Gees van God spreek, Jesus 'n vervloeking noem nie; en niemand kan s? dat Jesus die Here is nie, behalwe deur die Heilige Gees. |
BulVeren |
Затова ви известявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Иисус!, и никой не може да каже: Иисус е Господ!, освен със Светия Дух. |
Dan |
Derfor kundgør jeg eder, at ingen, som taler ved Guds ?nd, siger: "Jesus er en Forbandelse," og ingen kan sige: "Jesus er Herre" uden ved den Hellig?nd. |
GerElb1871 |
Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im (d. h. in der Kraft des) Geiste Gottes redend, sagt: Fluch ?ber Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im (d. h. in der Kraft des) Heiligen Geiste. |
GerElb1905 |
Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im (dh. in der Kraft des) Geiste Gottes redend, sagt: Fluch ?ber Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im (dh. in derKraft des) Heiligen Geiste. |
GerLut1545 |
Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verfluchet, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen ohne durch den Heiligen Geist. |
GerSch |
Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: ?Verflucht sei Jesus!? es kann aber auch niemand sagen: ?Herr Jesus!? als nur im heiligen Geist. |
UMGreek |
Δια τουτο σα? γνωστοποιω οτι ουδει? λαλων δια Πνευματο? Θεου λεγει αναθεμα τον Ιησουν, και ουδει? δυναται να ειπη Κυριον Ιησουν, ειμη δια Πνευματο? Αγιου. |
ACV |
Therefore I make known to you, that no man speaking by the Spirit of God says, Jesus is accursed, and no man can say, Jesus is Lord, except by Holy Spirit. |
AKJV |
Why I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
ASV |
Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit. |
BBE |
So it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit. |
DRC |
Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost. |
Darby |
I give you therefore to know, that no one, speaking in the power of the Spirit of God, says, Curse on Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in the power of the Holy Spirit. |
ESV |
Therefore I want you to understand that (1 John 4:2, 3) no one speaking in the Spirit of God ever says Jesus is (See Rom. 9:3) accursed! and (John 15:26; [Matt. 16:17]; See Rom. 10:9) no one can say Jesus is Lord except in the Holy Spirit. |
Geneva1599 |
Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost. |
GodsWord |
So I want you to know that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is cursed." No one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit. |
HNV |
Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Yeshua is accursed.” No one can say, “Yeshua is Lord,” butby the Holy Spirit. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore I give you to understand, that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus anathema and [that] no one can call Jesus Lord but by [the] Holy Spirit. |
LITV |
Because of this I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, Jesus is a curse. And no one is able to say Jesus is Lord, except by the Holy Spirit. |
MKJV |
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says Jesus is a curse, and that no one can say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit. |
RNKJV |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of ???? calleth Yahushua accursed: and that no man can say that Yahushua is the Master, but by the Holy Spirit. |
RWebster |
Therefore I give you to understand , that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed : and that no man can say that Jesus is the Lord , but by the Holy Spirit . {accursed: or, anathema} |
Rotherham |
Wherefore, I give you to know?that, no one, in God’s Spirit speaking, saith?Accursed Jesus! and, no one, can say?Lord Jesus! save in the Holy Spirit. |
UKJV |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit (pneuma) of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit. (pneuma) |
WEB |
Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” butby the Holy Spirit. |
Webster |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit. |
YLT |
wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus is anathema, and no one is able to say Jesus is Lord, except in the Holy Spirit. |
Esperanto |
Tial mi sciigas vin, ke neniu parolanta en la Spirito de Dio diras:Jesuo estas anatemita; kaj neniu povas diri:Jesuo estas Sinjoro, krom per la Sankta Spirito. |
LXX(o) |
|