Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 12Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ½Å·ÉÇÑ °Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇϱ⸦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï
 KJV Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
 NIV Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
 °øµ¿¹ø¿ª [¼º·ÉÀÌ Áֽô ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÀÌÁ¦´Â ¼º·É²²¼­ Áֽô ¼±¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸µå¸®°Ú´Âµ¥ ¿©·¯ºÐÀÌ ²À ¾Ë¾Æ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¼º·É²²¼­ Áֽô ¼±¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Ë¾ÆµÎ¾î¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En wat die geestelike gawes betref, broeders, wil ek nie h? dat julle onkundig moet wees nie.
 BulVeren ¬»¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬Ò¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö.
 Dan Men hvad de ?ndelige Gaver ang?r, Br©ªdre! vil jeg ikke, at I skulle v©¡re uvidende.
 GerElb1871 Was aber die geistlichen Offenbarungen betrifft, Br?der, so will ich nicht, da©¬ ihr unkundig seid.
 GerElb1905 Was aber die geistlichen Gaben betrifft, Br?der, so will ich nicht, da©¬ ihr unkundig seid.
 GerLut1545 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Br?der, nicht verhalten.
 GerSch ber die Geistesgaben aber, meine Br?der, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.
 UMGreek ¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ø¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥í¥á ¥á¥ã¥í¥ï¥ç¥ó¥å.
 ACV Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
 AKJV Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.
 ASV Now concerning spiritual gifts , brethren, I would not have you ignorant.
 BBE But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
 DRC NOW concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
 Darby But concerning spiritual manifestations , brethren, I do not wish you to be ignorant.
 ESV Spiritual GiftsNow (ch. 14:1) concerning (The expression Now concerning introduces a reply to a question in the Corinthians' letter; see 7:1) spiritual gifts, (Or spiritual persons) brothers, (Or brothers and sisters) I do not want you to be uninformed.
 Geneva1599 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
 GodsWord Brothers and sisters, I don't want there to be any misunderstanding concerning spiritual gifts.
 HNV Now concerning spiritual things, brothers, I don¡¯t want you to be ignorant.
 JPS
 Jubilee2000 Now regarding spiritual things, brothers, I would not have you ignore [them].
 LITV But concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant.
 MKJV Now concerning spiritual gifts , brothers, I would not have you ignorant.
 RNKJV Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
 RWebster Now concerning spiritual gifts , brethren , I would not have you ignorant .
 Rotherham But, concerning the spiritually gifted, brethren, I am not wishing you to be ignorant.
 UKJV Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
 WEB Now concerning spiritual things, brothers, I don¡¯t want you to be ignorant.
 Webster Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
 YLT And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
 Esperanto Rilate spiritajn donacojn, fratoj, mi ne volas, ke vi estu nesciantaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø