¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 12Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ½Å·ÉÇÑ °Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇϱ⸦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï |
KJV |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
NIV |
Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¼º·ÉÀÌ Áֽô ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÀÌÁ¦´Â ¼º·É²²¼ Áֽô ¼±¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸µå¸®°Ú´Âµ¥ ¿©·¯ºÐÀÌ ²À ¾Ë¾Æ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¼º·É²²¼ Áֽô ¼±¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Ë¾ÆµÎ¾î¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En wat die geestelike gawes betref, broeders, wil ek nie h? dat julle onkundig moet wees nie. |
BulVeren |
¬»¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬Ò¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
Men hvad de ?ndelige Gaver ang?r, Br©ªdre! vil jeg ikke, at I skulle v©¡re uvidende. |
GerElb1871 |
Was aber die geistlichen Offenbarungen betrifft, Br?der, so will ich nicht, da©¬ ihr unkundig seid. |
GerElb1905 |
Was aber die geistlichen Gaben betrifft, Br?der, so will ich nicht, da©¬ ihr unkundig seid. |
GerLut1545 |
Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Br?der, nicht verhalten. |
GerSch |
ber die Geistesgaben aber, meine Br?der, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen. |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ø¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥í¥á ¥á¥ã¥í¥ï¥ç¥ó¥å. |
ACV |
Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant. |
AKJV |
Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant. |
ASV |
Now concerning spiritual gifts , brethren, I would not have you ignorant. |
BBE |
But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching. |
DRC |
NOW concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. |
Darby |
But concerning spiritual manifestations , brethren, I do not wish you to be ignorant. |
ESV |
Spiritual GiftsNow (ch. 14:1) concerning (The expression Now concerning introduces a reply to a question in the Corinthians' letter; see 7:1) spiritual gifts, (Or spiritual persons) brothers, (Or brothers and sisters) I do not want you to be uninformed. |
Geneva1599 |
Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant. |
GodsWord |
Brothers and sisters, I don't want there to be any misunderstanding concerning spiritual gifts. |
HNV |
Now concerning spiritual things, brothers, I don¡¯t want you to be ignorant. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now regarding spiritual things, brothers, I would not have you ignore [them]. |
LITV |
But concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant. |
MKJV |
Now concerning spiritual gifts , brothers, I would not have you ignorant. |
RNKJV |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
RWebster |
Now concerning spiritual gifts , brethren , I would not have you ignorant . |
Rotherham |
But, concerning the spiritually gifted, brethren, I am not wishing you to be ignorant. |
UKJV |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
WEB |
Now concerning spiritual things, brothers, I don¡¯t want you to be ignorant. |
Webster |
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant. |
YLT |
And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant; |
Esperanto |
Rilate spiritajn donacojn, fratoj, mi ne volas, ke vi estu nesciantaj. |
LXX(o) |
|