Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 11Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÇ ¸öÀ» ºÐº°ÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ Á˸¦ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °ÍÀ̴϶ó
 KJV For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
 NIV For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ´ÔÀÇ ¸öÀÌ ÀǹÌÇÏ´Â ¹Ù¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°í ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ±×·¸°Ô ¸Ô°í ¸¶½ÉÀ¸·Î½á ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ´ÜÁËÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖÀÇ ¸öÀ» ºÐº°¾øÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº Àڱ⿡°Ô ³»¸± ½ÉÆÇÀ» ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want wie op onwaardige wyse eet en drink, eet en drink 'n oordeel oor homself, terwyl hy die liggaam van die Here nie onderskei nie.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ¬Ý¬à, ¬ä¬à¬Û ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Thi den, som ©¡der og drikker, ©¡der og drikker sig selv en Dom til, n?r han ikke agter p? Legenet.
 GerElb1871 Denn wer unw?rdiglich i©¬t und trinkt, (Eig. Denn der Esser und Trinker) i©¬t und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.
 GerElb1905 Denn wer unw?rdiglich i©¬t und trinkt, (Eig. Denn der Esser und Trinker) i©¬t und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.
 GerLut1545 Denn welcher unw?rdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, da©¬ er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.
 GerSch denn wer unw?rdig i©¬t und trinkt, der i©¬t und trinkt sich selbst ein Gericht, weil er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ø¥í ¥á¥í¥á¥î¥é¥ø? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks condemnation to himself, not discerning the body of the Lord.
 AKJV For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.
 ASV For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he (1) discern not the body. (1) Gr discriminate )
 BBE For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body.
 DRC For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
 Darby For the eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
 ESV For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.
 Geneva1599 For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.
 GodsWord Anyone who eats and drinks is eating and drinking a judgment against himself when he doesn't recognize the Lord's body.
 HNV For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, if he doesn¡¯t discern the Lord¡¯s body.
 JPS
 Jubilee2000 For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.
 LITV for he eating and drinking unworthily eats and drinks judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
 MKJV For he who eats and drinks unworthily eats and drinks condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
 RNKJV For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the body of the Master.
 RWebster For he that eateth and drinketh unworthily , eateth and drinketh judgment to himself , not discerning the Lord's body . {damnation: or, judgment}
 Rotherham For, he that is eating and drinking,?judgment unto himself, doth eat and drink,?if he be not setting apart the body.
 UKJV For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.
 WEB For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, if he doesn¡¯t discern the Lord¡¯s body.
 Webster For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
 YLT for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink--not discerning the body of the Lord.
 Esperanto CXar la mangxanto kaj trinkanto mangxas kaj trinkas jugxon al si mem, se li ne pripensas la korpon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø