¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 11Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ÁÖÀÇ ¶±À̳ª ÀÜÀ» ÇÕ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â ÀÚ´Â ÁÖÀÇ ¸ö°ú ÇÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© Á˸¦ Áþ´Â °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
NIV |
Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ¿Ã¹Ù¸¥ ¸¶À½°¡Áü ¾øÀÌ ±× »§À» ¸Ô°Å³ª ÁÖ´ÔÀÇ ÀÜÀ» ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ÁÖ´ÔÀÇ ¸ö°ú ÇǸ¦ ¸ðµ¶ÇÏ´Â Á˸¦ ¹üÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ÇÕ´çÄ¡ ¾Ê°Ô ±× »§À» ¸Ô°Å³ª ÁÖÀÇ ÀÜÀ» ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ÁÖÀÇ ¸ö°ú ÇǸ¦ ¹üÇÏ´Â Á˸¦ Áþ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wie dan op onwaardige wyse hierdie brood eet of die beker van die Here drink, sal skuldig wees aan die liggaam en bloed van die Here. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬Ú¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Derfor, den, som ©¡der Br©ªdet eller drikker Herrens Kalk uv©¡rdigt, p?drager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod. |
GerElb1871 |
Wer also irgend das Brot i©¬t oder den Kelch des Herrn trinkt unw?rdiglich, wird des (O. hinsichtlich des; an dem) Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein. |
GerElb1905 |
Wer also irgend das Brot i©¬t oder den Kelch des Herrn trinkt unw?rdiglich, wird des (O. hinsichtlich des; an dem) Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein. |
GerLut1545 |
Welcher nun unw?rdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN. |
GerSch |
Wer also unw?rdig das Brot i©¬t oder den Kelch des Herrn trinkt, der ist schuldig am Leib und am Blut des Herrn. |
UMGreek |
¥Ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ð¥é¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥î¥é¥ø?, ¥å¥í¥ï¥ö¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Therefore whoever may eat this bread or drink the cup of the Lord unworthily of the Lord, will be guilty of the body and the blood of the Lord. |
AKJV |
Why whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
ASV |
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. |
BBE |
If, then, anyone takes the bread or the cup of the Lord in the wrong spirit, he will be responsible for the body and blood of the Lord. |
DRC |
Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. |
Darby |
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord. |
ESV |
([Num. 9:10, 13]) Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord ([John 13:27]) in an unworthy manner will be guilty of profaning (John 6:51, 53-56) the body and blood of the Lord. |
Geneva1599 |
Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke the cup of the Lord vnworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord. |
GodsWord |
Therefore, whoever eats the bread or drinks from the Lord's cup in an improper way will be held responsible for the Lord's body and blood. |
HNV |
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord¡¯s cup in a manner unworthy of the Lord will be guilty of the body and theblood of the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore whoever shall eat this bread and drink [this] cup of the Lord unworthily shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
LITV |
So that whoever should eat this bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, that one will be guilty of the body and of the blood of the Lord. |
MKJV |
So that whoever shall eat this bread and drink this cup of the Lord unworthily, he will be guilty of the body and blood of the Lord. |
RNKJV |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of Yahushua, unworthily, shall be guilty of the body and blood of Yahushua. |
RWebster |
Therefore whoever shall eat this bread , and drink this cup of the Lord , unworthily , shall be guilty of the body and blood of the Lord . |
Rotherham |
So that, whosoever may be eating the loaf, or drinking the cup of the Lord, in an unworthy manner, shall be responsible for the body and blood of the Lord. |
UKJV |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
WEB |
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord¡¯s cup in a manner unworthy of the Lord will be guilty of the body and theblood of the Lord. |
Webster |
Wherefore, whoever shall eat this bread, and drink [this] cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
YLT |
so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord: |
Esperanto |
Tial cxiu, kiu neinde mangxos la panon aux trinkos la kalikon de la Sinjoro, kulpigxos pri la korpo kaj la sango de la Sinjoro. |
LXX(o) |
|