Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 11Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ÁÖÀÇ ¶±À̳ª ÀÜÀ» ÇÕ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â ÀÚ´Â ÁÖÀÇ ¸ö°ú ÇÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© Á˸¦ Áþ´Â °ÍÀ̴϶ó
 KJV Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
 NIV Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ¿Ã¹Ù¸¥ ¸¶À½°¡Áü ¾øÀÌ ±× »§À» ¸Ô°Å³ª ÁÖ´ÔÀÇ ÀÜÀ» ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ÁÖ´ÔÀÇ ¸ö°ú ÇǸ¦ ¸ðµ¶ÇÏ´Â Á˸¦ ¹üÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ÇÕ´çÄ¡ ¾Ê°Ô ±× »§À» ¸Ô°Å³ª ÁÖÀÇ ÀÜÀ» ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ÁÖÀÇ ¸ö°ú ÇǸ¦ ¹üÇÏ´Â Á˸¦ Áþ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Wie dan op onwaardige wyse hierdie brood eet of die beker van die Here drink, sal skuldig wees aan die liggaam en bloed van die Here.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬Ú¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Derfor, den, som ©¡der Br©ªdet eller drikker Herrens Kalk uv©¡rdigt, p?drager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod.
 GerElb1871 Wer also irgend das Brot i©¬t oder den Kelch des Herrn trinkt unw?rdiglich, wird des (O. hinsichtlich des; an dem) Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein.
 GerElb1905 Wer also irgend das Brot i©¬t oder den Kelch des Herrn trinkt unw?rdiglich, wird des (O. hinsichtlich des; an dem) Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein.
 GerLut1545 Welcher nun unw?rdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.
 GerSch Wer also unw?rdig das Brot i©¬t oder den Kelch des Herrn trinkt, der ist schuldig am Leib und am Blut des Herrn.
 UMGreek ¥Ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ð¥é¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥î¥é¥ø?, ¥å¥í¥ï¥ö¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV Therefore whoever may eat this bread or drink the cup of the Lord unworthily of the Lord, will be guilty of the body and the blood of the Lord.
 AKJV Why whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
 ASV Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
 BBE If, then, anyone takes the bread or the cup of the Lord in the wrong spirit, he will be responsible for the body and blood of the Lord.
 DRC Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.
 Darby So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
 ESV ([Num. 9:10, 13]) Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord ([John 13:27]) in an unworthy manner will be guilty of profaning (John 6:51, 53-56) the body and blood of the Lord.
 Geneva1599 Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke the cup of the Lord vnworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord.
 GodsWord Therefore, whoever eats the bread or drinks from the Lord's cup in an improper way will be held responsible for the Lord's body and blood.
 HNV Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord¡¯s cup in a manner unworthy of the Lord will be guilty of the body and theblood of the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore whoever shall eat this bread and drink [this] cup of the Lord unworthily shall be guilty of the body and blood of the Lord.
 LITV So that whoever should eat this bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, that one will be guilty of the body and of the blood of the Lord.
 MKJV So that whoever shall eat this bread and drink this cup of the Lord unworthily, he will be guilty of the body and blood of the Lord.
 RNKJV Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of Yahushua, unworthily, shall be guilty of the body and blood of Yahushua.
 RWebster Therefore whoever shall eat this bread , and drink this cup of the Lord , unworthily , shall be guilty of the body and blood of the Lord .
 Rotherham So that, whosoever may be eating the loaf, or drinking the cup of the Lord, in an unworthy manner, shall be responsible for the body and blood of the Lord.
 UKJV Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
 WEB Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord¡¯s cup in a manner unworthy of the Lord will be guilty of the body and theblood of the Lord.
 Webster Wherefore, whoever shall eat this bread, and drink [this] cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
 YLT so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
 Esperanto Tial cxiu, kiu neinde mangxos la panon aux trinkos la kalikon de la Sinjoro, kulpigxos pri la korpo kaj la sango de la Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø