Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 11Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³²ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó°ú ¿µ±¤ÀÌ´Ï ±× ¸Ó¸®¸¦ ¸¶¶¥È÷ °¡¸®Áö ¾Ê°Å´Ï¿Í ¿©ÀÚ´Â ³²ÀÚÀÇ ¿µ±¤À̴϶ó
 KJV For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
 NIV A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
 °øµ¿¹ø¿ª ³²ÀÚ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ð½À°ú ¿µ±¤À» Áö´Ï°í ÀÖÀ¸´Ï ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ìÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿©ÀÚ´Â ³²ÀÚÀÇ ¿µ±¤À» Áö´Ï°í ÀÖÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³²ÀÚ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ð½À°ú ¿µ±¤À» Áö´Ï°í ÀÖÀ¸´Ï ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ìÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³àÀÚ´Â ³²ÀÚÀÇ ¿µ±¤À» Áö´Ï°í ÀÖÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want 'n man moet die hoof nie bedek nie, omdat hy die beeld en heerlikheid van God is; maar die vrou is die heerlikheid van die man.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ.
 Dan Thi en Mand b©ªr ikke tild©¡kke sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og ¨¡re; men Kvinden er Mandens ¨¡re.
 GerElb1871 Denn der Mann freilich soll nicht das Haupt bedecken, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; das Weib aber ist des Mannes Herrlichkeit.
 GerElb1905 Denn der Mann freilich soll nicht das Haupt bedecken, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; das Weib aber ist des Mannes Herrlichkeit.
 GerLut1545 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
 GerSch Der Mann hat n?mlich darum nicht n?tig, das Haupt zu verh?llen, weil er Gottes Bild und Ehre ist; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ì¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ä¥å¥í ¥ö¥ñ¥å¥ø¥ò¥ó¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï?.
 ACV For a man indeed ought not to cover his head, being an image and glory of God, but woman is a glory of man.
 AKJV For a man indeed ought not to cover his head, for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
 ASV For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
 BBE For it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
 DRC The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
 Darby For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
 ESV For a man ought not to cover his head, since (See Gen. 1:26) he is the image and glory of God, but ([Prov. 12:4]) woman is the glory of man.
 Geneva1599 For a man ought not to couer his head: for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
 GodsWord A man should not cover his head. He is God's image and glory. The woman, however, is man's glory.
 HNV For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of theman.
 JPS
 Jubilee2000 For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
 LITV For truly a man ought not to have the head covered, being the image and glory of God. But woman is the glory of man;
 MKJV For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
 RNKJV For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of ????: but the woman is the glory of the man.
 RWebster For a man indeed ought not to cover his head , forasmuch as he is the image and glory of God : but the woman is the glory of the man .
 Rotherham For, a man, indeed, ought not to be veiling his head, being, the image and glory of God,?but, the woman, is the glory of man;
 UKJV For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
 WEB For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of theman.
 Webster For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
 YLT for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
 Esperanto CXar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø