¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 10Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ °¨´çÇÒ ½ÃÇè ¹Û¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ´çÇÑ °ÍÀÌ ¾ø³ª´Ï ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀº ¹Ì»Ú»ç ³ÊÈñ°¡ °¨´çÇÏÁö ¸øÇÒ ½ÃÇè ´çÇÔÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ½ÃÇè ´çÇÒ ÁîÀ½¿¡ ¶ÇÇÑ ÇÇÇÒ ±æÀ» ³»»ç ³ÊÈñ·Î ´ÉÈ÷ °¨´çÇÏ°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó |
KJV |
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. |
NIV |
No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ °ÞÀº ½Ã·ÃÀº ¸ðµÎ Àΰ£ÀÌ ´ÉÈ÷ °¨´çÇØ ³¾ ¼ö ÀÖ´Â ½Ã·ÃµéÀ̾ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ½ÅÀǰ¡ ÀÖ´Â ºÐÀ̽ʴϴÙ. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Èû¿¡ °Ü¿î ½Ã·ÃÀ» °Þ°Ô ÇÏÁö´Â ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. ½Ã·ÃÀ» Áֽôõ¶óµµ ±×°ÍÀ» ±Øº¹ÇÏ°í ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖ´Â ±æÀ» ¸¶·ÃÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ °ÞÀº ½Ã·ÃÀº ¸ðµÎ Àΰ£ÀÌ ´ÉÈ÷ °¨´çÇØ³¾ ¼ö ÀÖ´Â ½Ã·ÃµéÀ̾ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ½ÅÀǰ¡ ÀÖ´Â ºÐÀ̽ʴϴÙ. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Èû°Ü¿î ½Ã·ÃÀ» °Þ°Ô ÇÏÁö´Â ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. ½Ã·ÃÀ» Áֽôõ¶óµµ ±×°ÍÀ» ±Øº¹ÇÏ°í ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖ´Â ±æÀ» ¸¶·ÃÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Geen versoeking het julle aangegryp behalwe 'n menslike nie; maar God is getrou, wat nie sal toelaat dat julle bo julle kragte versoek word nie; maar Hy sal saam met die versoeking ook die uitkoms gee, sodat julle dit sal kan verdra. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬à, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬à; ¬ß¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Der er ikke kommet andre end menneskelige Fristelser over eder, og trofast er Gud, som ikke vil tillade, at I fristes over Evne, men som sammen med Fristelsen vil skabe ogs? Udgangen af den, for at I m? kunne udholde den. |
GerElb1871 |
Keine Versuchung hat euch ergriffen, als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, da©¬ ihr ?ber euer Verm?gen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so da©¬ (O. damit) ihr sie ertragen k?nnt. |
GerElb1905 |
Keine Versuchung hat euch ergriffen, als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, da©¬ ihr ?ber euer Verm?gen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so da©¬ (O. damit) ihr sie ertragen k?nnt. |
GerLut1545 |
Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht l?sset versuchen ?ber euer Verm?gen, sondern machet, da©¬ die Versuchung so ein Ende gewinne, da©¬ ihr's k?nnet ertragen. |
GerSch |
Es hat euch bisher nur menschliche Versuchung betroffen. Gott aber ist treu; der wird euch nicht ?ber euer Verm?gen versucht werden lassen, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen, da©¬ ihr sie ertragen k?nnt. |
UMGreek |
¥Ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥é¥ì¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥í¥ï? ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥â¥á¥ò¥é¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å. |
ACV |
No temptation has taken you except is common to man. But God is faithful who will not allow you to be tempted above what ye are able, but with the temptation will also make the way to escape, to enable you to endure. |
AKJV |
There has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that you may be able to bear it. |
ASV |
There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. |
BBE |
You have been put to no test but such as is common to man: and God is true, who will not let any test come on you which you are not able to undergo; but he will make with the test a way out of it, so that you may be able to go through it. |
DRC |
Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. |
Darby |
No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able to bear , but will with the temptation make the issue also, so that ye should be able to bear it . |
ESV |
No temptation has overtaken you that is not common to man. (See ch. 1:9) God is faithful, and ([Dan. 3:17]; See 2 Pet. 2:9) he will not let you be tempted beyond your ability, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it. |
Geneva1599 |
There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it. |
GodsWord |
There isn't any temptation that you have experienced which is unusual for humans. God, who faithfully keeps his promises, will not allow you to be tempted beyond your power to resist. But when you are tempted, he will also give you the ability to endure the temptation as your way of escape. |
HNV |
No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you areable, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
No temptation has taken you but such as is common to man, but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it]. |
LITV |
No temptation has taken you except what is human; but God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able. But with the temptation, He will also make the way out, so that you may be able to bear it . |
MKJV |
No temptation has taken you but what is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but with the temptation also will make a way to escape, so that you may be able to bear it . |
RNKJV |
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but ???? is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. |
RWebster |
There hath no temptation taken you but such as is common to man : but God is faithful , who will not allow you to be tempted above what ye are able ; but will with the temptation also make a way to escape , that ye may be able to bear it . {common...: or, moderate} |
Rotherham |
Trial, hath not taken you, save such as man can bear; faithful, moreover is God, who will not suffer you to be tried above what ye are able, but will make, with the trial, also the way of escape, that ye may be able to hold out. |
UKJV |
There has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that all of you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that all of you may be able to bear it. |
WEB |
No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what youare able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it. |
Webster |
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it]. |
YLT |
No temptation hath taken you--except human; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear it . |
Esperanto |
Nenia tento vin prenis, krom laux homa forto; sed fidela estas Dio, kiu ne lasos vin esti tentataj super via forto; sed kune kun la tento ankaux faros la forkurejon, por ke vi povu gxin elporti. |
LXX(o) |
|