¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 8Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ À½½ÄÀÌ ³» ÇüÁ¦¸¦ ½ÇÁ·ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù¸é ³ª´Â ¿µ¿øÈ÷ °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ³» ÇüÁ¦¸¦ ½ÇÁ·ÇÏÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. |
NIV |
Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ À½½ÄÀÌ ³» ÇüÁ¦¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸°´Ù¸é ³ª´Â ±×¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®Áö ¾Ê±â À§Çؼ Àý´ë·Î °í±â¸¦ ´Ù½Ã ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ À½½ÄÀÌ ³» ÇüÁ¦¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸°´Ù¸é ³ª´Â ±×¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®Áö ¾Ê±â À§Çؼ Àý´ë·Î °í±â¸¦ ´Ù½Ã ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, as voedsel my broeder laat struikel, sal ek in der ewigheid geen vleis eet nie, om my broeder nie te laat struikel nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ñ¬Þ, ¬Ö ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬Ñ¬Ù ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
Derfor, om Mad forarger min Broder, vil jeg aldrig i Evighed spise K©ªd, for at jeg ikke skal forarge min Broder. |
GerElb1871 |
Darum, wenn eine Speise meinem Bruder ?rgernis gibt, so will ich f?r immer (O. ewiglich) kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder kein ?rgernis gebe. |
GerElb1905 |
Darum, wenn eine Speise meinem Bruder ?rgernis gibt, so will ich f?r immer (O. ewiglich) kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder kein ?rgernis gebe. |
GerLut1545 |
Darum, so die Speise meinen Bruder ?rgert, wollte ich nimmermehr Fleisch essen, auf da©¬ ich meinen Bruder nicht ?rgerte. |
GerSch |
Darum wenn eine Speise meinem Bruder zum Ansto©¬ wird, so will ich lieber in Ewigkeit kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder keinen Ansto©¬ gebe. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥á¥í ¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥æ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Therefore if food causes my brother to stumble, I will no, not eat meat into the age, so that I may not cause my brother to stumble. |
AKJV |
Why, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend. |
ASV |
Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble. |
BBE |
For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother. |
DRC |
Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother. |
Darby |
Wherefore if meat be a fall-trap to my brother, I will eat no flesh for ever, that I may not be a fall-trap to my brother. |
ESV |
Therefore, (Rom. 14:13, 21; [2 Cor. 6:3; 11:29]) if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble. |
Geneva1599 |
Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother. |
GodsWord |
Therefore, if eating food [offered to false gods] causes other believers to lose their faith, I will never eat that kind of food so that I won't make other believers lose their faith. |
HNV |
Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don¡¯t cause my brother to stumble. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, if food makes my brother to fall, I will never eat flesh nor do [anything] which [may cause] my brother to fall.: |
LITV |
On account of this, if food offends my brother, I will not at all eat flesh forever, so that I do not offend my brother. |
MKJV |
Therefore, if food offends my brother, I will eat no flesh forever, that I do not offend my brother. |
RNKJV |
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. |
RWebster |
Therefore , if food maketh my brother to stumble , I will eat no flesh while the world standeth , lest I make my brother to stumble . |
Rotherham |
Therefore, if food is an occasion of stumbling unto my brother, in nowise will I eat flesh unto the age that abideth,?that, I may not occasion, my brother, to stumble. |
UKJV |
Wherefore, if food make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend. |
WEB |
Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don¡¯t cause my brother to stumble. |
Webster |
Wherefore, if food maketh my brother to fall into sin, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to fall into sin. |
YLT |
wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh--to the age--that my brother I may not cause to stumble. |
Esperanto |
Tial se mangxajxo maledifas mian fraton, mi neniam plu mangxos karnon, por ke mi ne maledifu mian fraton. |
LXX(o) |
|