Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 8Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ À½½ÄÀÌ ³» ÇüÁ¦¸¦ ½ÇÁ·ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù¸é ³ª´Â ¿µ¿øÈ÷ °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ³» ÇüÁ¦¸¦ ½ÇÁ·ÇÏÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó
 KJV Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
 NIV Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸ÀÏ À½½ÄÀÌ ³» ÇüÁ¦¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸°´Ù¸é ³ª´Â ±×¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®Áö ¾Ê±â À§Çؼ­ Àý´ë·Î °í±â¸¦ ´Ù½Ã ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¸ÀÏ À½½ÄÀÌ ³» ÇüÁ¦¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸°´Ù¸é ³ª´Â ±×¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®Áö ¾Ê±â À§Çؼ­ Àý´ë·Î °í±â¸¦ ´Ù½Ã ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom, as voedsel my broeder laat struikel, sal ek in der ewigheid geen vleis eet nie, om my broeder nie te laat struikel nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ñ¬Þ, ¬Ö ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬Ñ¬Ù ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú.
 Dan Derfor, om Mad forarger min Broder, vil jeg aldrig i Evighed spise K©ªd, for at jeg ikke skal forarge min Broder.
 GerElb1871 Darum, wenn eine Speise meinem Bruder ?rgernis gibt, so will ich f?r immer (O. ewiglich) kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder kein ?rgernis gebe.
 GerElb1905 Darum, wenn eine Speise meinem Bruder ?rgernis gibt, so will ich f?r immer (O. ewiglich) kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder kein ?rgernis gebe.
 GerLut1545 Darum, so die Speise meinen Bruder ?rgert, wollte ich nimmermehr Fleisch essen, auf da©¬ ich meinen Bruder nicht ?rgerte.
 GerSch Darum wenn eine Speise meinem Bruder zum Ansto©¬ wird, so will ich lieber in Ewigkeit kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder keinen Ansto©¬ gebe.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥á¥í ¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥æ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Therefore if food causes my brother to stumble, I will no, not eat meat into the age, so that I may not cause my brother to stumble.
 AKJV Why, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.
 ASV Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
 BBE For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother.
 DRC Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother.
 Darby Wherefore if meat be a fall-trap to my brother, I will eat no flesh for ever, that I may not be a fall-trap to my brother.
 ESV Therefore, (Rom. 14:13, 21; [2 Cor. 6:3; 11:29]) if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.
 Geneva1599 Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother.
 GodsWord Therefore, if eating food [offered to false gods] causes other believers to lose their faith, I will never eat that kind of food so that I won't make other believers lose their faith.
 HNV Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don¡¯t cause my brother to stumble.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, if food makes my brother to fall, I will never eat flesh nor do [anything] which [may cause] my brother to fall.:
 LITV On account of this, if food offends my brother, I will not at all eat flesh forever, so that I do not offend my brother.
 MKJV Therefore, if food offends my brother, I will eat no flesh forever, that I do not offend my brother.
 RNKJV Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
 RWebster Therefore , if food maketh my brother to stumble , I will eat no flesh while the world standeth , lest I make my brother to stumble .
 Rotherham Therefore, if food is an occasion of stumbling unto my brother, in nowise will I eat flesh unto the age that abideth,?that, I may not occasion, my brother, to stumble.
 UKJV Wherefore, if food make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.
 WEB Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don¡¯t cause my brother to stumble.
 Webster Wherefore, if food maketh my brother to fall into sin, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to fall into sin.
 YLT wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh--to the age--that my brother I may not cause to stumble.
 Esperanto Tial se mangxajxo maledifas mian fraton, mi neniam plu mangxos karnon, por ke mi ne maledifu mian fraton.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø