¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 8Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À½½ÄÀº ¿ì¸®¸¦ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ³»¼¼¿ìÁö ¸øÇϳª´Ï ¿ì¸®°¡ ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù°í ÇØ¼ ´õ ¸ø»ç´Â °Íµµ ¾Æ´Ï°í ¸Ô´Â´Ù°í ÇØ¼ ´õ Àß»ç´Â °Íµµ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
KJV |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
NIV |
But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À½½ÄÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÇÏ´À´Ô²²·Î °¡±îÀÌ ³ª°¡°Ô ÇØ ÁÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×°ÍÀ» ¾È ¸Ô¾ú´Ù°í ÇØ¼ ¼ÕÇØµÉ °Íµµ ¾ø°í ¸Ô¾ú´Ù°í ÇØ¼ ´õ ÀÌ·Î¿ï °Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À½½ÄÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÇÏ´À´Ô²²·Î °¡±îÀÌ ³ª°¡°Ô ÇØÁÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×°ÍÀ» ¾È ¸Ô¾ú´Ù°í ÇØ¼ ¼ÕÇØµÉ °Íµµ ¾ø°í ¸Ô¾ú´Ù°í ÇØ¼ ´õ ¸®·Î¿ï °Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar die voedsel bring ons nie nader by God nie; want as ons eet, het ons geen oorvloed nie, en as ons nie eet nie, ly ons geen gebrek nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ, ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ, ¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ, ¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö¬ë¬à. |
Dan |
Men Mad skal ikke bestemme vor Stilling over for Gud; hverken have vi Fortrin, om vi spise, eller st? tilbage, om vi ikke spise. |
GerElb1871 |
Speise aber empfiehlt uns Gott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, (O. stehen wir? zur?ck) noch sind wir, wenn wir essen, vorz?glicher. (O. haben wir? einen Vorzug) |
GerElb1905 |
Speise aber empfiehlt uns Gott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, (O. stehen wir... zur?ck) noch sind wir, wenn wir essen, vorz?glicher. (O. haben wir... einen Vorzug) |
GerLut1545 |
Aber die Speise f?rdert uns nicht vor Gott. Essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nichts weniger sein. |
GerSch |
Nun verschafft uns aber das Essen keine Bedeutung bei Gott; wir sind nicht mehr, wenn wir essen, und sind nicht weniger, wenn wir nicht essen. |
UMGreek |
¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥é¥ò¥ó¥á ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥á¥í ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á. |
ACV |
But food does not present us to God, for neither if we eat are we ahead, nor if we do not eat are we behind. |
AKJV |
But meat commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
ASV |
But food will not (1) commend us to God: neither, if we eat not, (2) are we the worse; nor, if we eat, (3) are we the better. (1) Gr present 2) Gr do we lack 3) Gr do we abound ) |
BBE |
But God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better. |
DRC |
But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less. |
Darby |
But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage. |
ESV |
(Rom. 14:17) Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do. |
Geneva1599 |
But meate maketh not vs acceptable to God, for neither if we eate, haue we the more: neither if we eate not, haue we the lesse. |
GodsWord |
Food will not affect our relationship with God. We are no worse off if we eat [that food] and no better off if we don't. |
HNV |
But food will not commend us to God. For neither, if we don¡¯t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But food does not make us more acceptable unto God; for neither if we eat are we the better, neither if we eat not are we the worse. |
LITV |
But food will not commend us to God. For neither if we eat do we excel, nor if we do not eat are we behind. |
MKJV |
But food does not commend us to God. For neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse. |
RNKJV |
But food commendeth us not to ????: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
RWebster |
But food commendeth us not to God : for neither , if we eat , are we the better ; neither , if we eat not , are we the worse . {are we the better: or, have we the more} {are we the worse: or, have we the less} |
Rotherham |
Food, indeed, will not commend us unto God,?neither, if we eat not, do we lack, nor, if we eat, do we abound. |
UKJV |
But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
WEB |
But food will not commend us to God. For neither, if we don¡¯t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. |
Webster |
But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse. |
YLT |
But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind; |
Esperanto |
Sed mangxajxo ne rekomendos nin al Dio; cxar ni havas nek mankon, se ni ne mangxas, nek profiton, se ni mangxas. |
LXX(o) |
|