Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 8Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ À½½ÄÀº ¿ì¸®¸¦ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ³»¼¼¿ìÁö ¸øÇϳª´Ï ¿ì¸®°¡ ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù°í ÇØ¼­ ´õ ¸ø»ç´Â °Íµµ ¾Æ´Ï°í ¸Ô´Â´Ù°í ÇØ¼­ ´õ Àß»ç´Â °Íµµ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
 KJV But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
 NIV But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
 °øµ¿¹ø¿ª À½½ÄÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÇÏ´À´Ô²²·Î °¡±îÀÌ ³ª°¡°Ô ÇØ ÁÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×°ÍÀ» ¾È ¸Ô¾ú´Ù°í ÇØ¼­ ¼ÕÇØµÉ °Íµµ ¾ø°í ¸Ô¾ú´Ù°í ÇØ¼­ ´õ ÀÌ·Î¿ï °Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À½½ÄÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÇÏ´À´Ô²²·Î °¡±îÀÌ ³ª°¡°Ô ÇØÁÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×°ÍÀ» ¾È ¸Ô¾ú´Ù°í ÇØ¼­ ¼ÕÇØµÉ °Íµµ ¾ø°í ¸Ô¾ú´Ù°í ÇØ¼­ ´õ ¸®·Î¿ï °Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar die voedsel bring ons nie nader by God nie; want as ons eet, het ons geen oorvloed nie, en as ons nie eet nie, ly ons geen gebrek nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ, ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ, ¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ, ¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö¬ë¬à.
 Dan Men Mad skal ikke bestemme vor Stilling over for Gud; hverken have vi Fortrin, om vi spise, eller st? tilbage, om vi ikke spise.
 GerElb1871 Speise aber empfiehlt uns Gott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, (O. stehen wir? zur?ck) noch sind wir, wenn wir essen, vorz?glicher. (O. haben wir? einen Vorzug)
 GerElb1905 Speise aber empfiehlt uns Gott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, (O. stehen wir... zur?ck) noch sind wir, wenn wir essen, vorz?glicher. (O. haben wir... einen Vorzug)
 GerLut1545 Aber die Speise f?rdert uns nicht vor Gott. Essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nichts weniger sein.
 GerSch Nun verschafft uns aber das Essen keine Bedeutung bei Gott; wir sind nicht mehr, wenn wir essen, und sind nicht weniger, wenn wir nicht essen.
 UMGreek ¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥é¥ò¥ó¥á ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥á¥í ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á.
 ACV But food does not present us to God, for neither if we eat are we ahead, nor if we do not eat are we behind.
 AKJV But meat commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
 ASV But food will not (1) commend us to God: neither, if we eat not, (2) are we the worse; nor, if we eat, (3) are we the better. (1) Gr present 2) Gr do we lack 3) Gr do we abound )
 BBE But God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.
 DRC But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less.
 Darby But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage.
 ESV (Rom. 14:17) Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
 Geneva1599 But meate maketh not vs acceptable to God, for neither if we eate, haue we the more: neither if we eate not, haue we the lesse.
 GodsWord Food will not affect our relationship with God. We are no worse off if we eat [that food] and no better off if we don't.
 HNV But food will not commend us to God. For neither, if we don¡¯t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
 JPS
 Jubilee2000 But food does not make us more acceptable unto God; for neither if we eat are we the better, neither if we eat not are we the worse.
 LITV But food will not commend us to God. For neither if we eat do we excel, nor if we do not eat are we behind.
 MKJV But food does not commend us to God. For neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.
 RNKJV But food commendeth us not to ????: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
 RWebster But food commendeth us not to God : for neither , if we eat , are we the better ; neither , if we eat not , are we the worse . {are we the better: or, have we the more} {are we the worse: or, have we the less}
 Rotherham Food, indeed, will not commend us unto God,?neither, if we eat not, do we lack, nor, if we eat, do we abound.
 UKJV But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
 WEB But food will not commend us to God. For neither, if we don¡¯t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
 Webster But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.
 YLT But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
 Esperanto Sed mangxajxo ne rekomendos nin al Dio; cxar ni havas nek mankon, se ni ne mangxas, nek profiton, se ni mangxas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø