¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³» ¶æ¿¡´Â ±×³É Áö³»´Â °ÍÀÌ ´õ¿í º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù ³ªµµ ¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ» ¹ÞÀº ÁÙ·Î »ý°¢Çϳë¶ó |
KJV |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |
NIV |
In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í À̰ÍÀº ³» ÀǰßÀÔ´Ï´Ù¸¸ °úºÎ´Â °úºÎ·Î È¥ÀÚ Áö³»´Â °ÍÀÌ ´õ ÇູÇÕ´Ï´Ù. ³ª¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼º·ÉÀÌ °è½Ã´Ù°í ³ª´Â »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í À̰ÍÀº ³» ÀǰßÀÔ´Ï´Ù¸¶´Â °úºÎ´Â °úºÎ·Î È¥ÀÚ Áö³»´Â °ÍÀÌ ´õ ÇູÇÕ´Ï´Ù. ³ª¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼º·ÉÀÌ °è½Å´Ù°í ³ª´Â »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Sy is egter gelukkiger as sy so bly, volgens my gevoele. En ek meen dat ek ook die Gees van God het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬à ¬Þ¬à¬Ö ¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬á¬à-¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. ¬¡ ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç. |
Dan |
Men lykkeligere er hun, om hun forbliver s?ledes, som hun er, efter min Mening; men ogs? jeg mener at have Guds ?nd. |
GerElb1871 |
Gl?ckseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, da©¬ auch ich Gottes Geist habe. |
GerElb1905 |
Gl?ckseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, da©¬ auch ich Gottes Geist habe. |
GerLut1545 |
Seliger ist sie aber, wo sie also bleibet, nach meiner Meinung. Ich halte aber, ich habe auch den Geist Gottes. |
GerSch |
Seliger aber ist sie, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich glaube aber auch den heiligen Geist zu haben. |
UMGreek |
¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ø¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥ç¥í ¥ã¥í¥ø¥ì¥ç¥í ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ö¥ø ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
But she is more blessed if she remains this way according to my opinion. And I also seem to have Spirit of God. |
AKJV |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |
ASV |
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. |
BBE |
But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God. |
DRC |
But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God. |
Darby |
But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that *I* also have God's Spirit. |
ESV |
Yet (See ver. 6) in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think ([Acts 15:28]) that I too have the Spirit of God. |
Geneva1599 |
But shee is more blessed, if she so abide, in my iudgement: and I thinke that I haue also the Spirite of God. |
GodsWord |
However, she will be more blessed if she stays as she is. That is my opinion, and I think that I, too, have God's Spirit. |
HNV |
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God¡¯s Spirit. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But she shall be more blessed if she so abides, after my counsel, and I think also that I have the Spirit of God.: |
LITV |
But she is happier if she remains so, according to my judgment. And I think I also have the Spirit of God. |
MKJV |
But she is happier if she so remains, according to my judgment. And I also think that I have the Spirit of God. |
RNKJV |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of ????. |
RWebster |
But she is happier if she so remain , after my judgment : and I think also that I have the Spirit of God . |
Rotherham |
But, happier, is she, if, so, she remain,?in my judgment; for I think, I also, have the Spirit of God. |
UKJV |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit (pneuma) of God. |
WEB |
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God¡¯s Spirit. |
Webster |
But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God. |
YLT |
and she is happier if she may so remain--according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God. |
Esperanto |
Sed laux mia opinio sxi estas pli felicxa, se sxi restas samstate; kaj mi opinias, ke mi ankaux havas la Spiriton de Dio. |
LXX(o) |
|