¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ³»´Â ±× ³²ÆíÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¸Å¿© ÀÖ´Ù°¡ ³²ÆíÀÌ Á×À¸¸é ÀÚÀ¯·Î¿ö Àڱ⠶æ´ë·Î ½ÃÁý °¥ °ÍÀ̳ª ÁÖ ¾È¿¡¼¸¸ ÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
NIV |
A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ³»´Â ³²ÆíÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾ÈÀº ³²Æí¿¡°Ô ¸ÅÀÌÁö¸¸ ³²ÆíÀÌ Á×À¸¸é ÀڱⰡ ¿øÇÏ´Â ³²ÀÚ¿Í °áÈ¥ÇÒ ÀÚÀ¯°¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ²À ±³¿ìÇÏ°í¸¸ °áÈ¥ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÈÇØ´Â ³²ÆíÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È ³²Æí¿¡°Ô ¸ÅÀÌÁö¸¸ ³²ÆíÀÌ Á×À¸¸é ÀڱⰡ ¿øÇÏ´Â ³²ÀÚ¿Í °áÈ¥ÇÒ ÀÚÀ¯°¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¹Ï´Â »ç¶÷µé³¢¸®¸¸ ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
'n Vrou is deur die wet gebonde so lank as haar man lewe; maar as die man ontslaap het, is sy vry om te trou met wie sy wil, maar net in die Here. |
BulVeren |
¬¨¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ, ¬ß¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
En Hustru er bunden, s? l©¡nge hendes Mand lever; men dersom Manden sover hen, er hun fri til at gifte sig med hvem hun vil, kun at det sker i Herren. |
GerElb1871 |
Ein Weib ist gebunden, so lange Zeit ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn. |
GerElb1905 |
Ein Weib ist gebunden, so lange Zeit ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn. |
GerLut1545 |
Ein Weib ist gebunden an das Gesetz, solange ihr Mann lebet; so aber ihr Mann entschl?ft, ist sie frei, sich zu verheiraten, welchem sie will; allein, da©¬ es in dem HERRN geschehe. |
GerSch |
Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt; wenn aber ihr Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, mit wem sie will; nur da©¬ es im Herrn geschehe. |
UMGreek |
¥Ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥æ¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ì¥å ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é, ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥í¥á ¥ã¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø. |
ACV |
A wife is bound by law as long a time as her husband lives, but also if the husband should sleep, she is free to be married to whom she desires, only in Lord. |
AKJV |
The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
ASV |
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be (1) dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. (1) Gr fallen asleep ; See Ac 7:60) |
BBE |
It is right for a wife to be with her husband as long as he is living; but when her husband is dead, she is free to be married to another; but only to a Christian. |
DRC |
A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord. |
Darby |
A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in the Lord. |
ESV |
(Rom. 7:2) A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only ([2 Cor. 6:14]) in the Lord. |
Geneva1599 |
The wife is bounde by the Lawe, as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at libertie to marie with whome she will, onely in the Lord. |
GodsWord |
A married woman must remain with her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if the man is a Christian. |
HNV |
A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whoever shedesires, only in the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free [and may] be married to whom she will, if it is in the Lord. |
LITV |
A wife is bound by law for as long a time as her husband lives; but if her husband sleeps, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord. |
MKJV |
The wife is bound by the law as long as her husband lives, but if her husband is dead, she is at liberty to be remarried to whom she will, only in the Lord. |
RNKJV |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the faith. |
RWebster |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth ; but if her husband is dead , she is at liberty to be married to whom she will ; only in the Lord . |
Rotherham |
A wife, is bound for as long a time as her husband is living; but, if the husband have fallen asleep, she is, free, to be married unto whom she pleaseth,?only, in the Lord; |
UKJV |
The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
WEB |
A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whoever shedesires, only in the Lord. |
Webster |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
YLT |
A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will--only in the Lord; |
Esperanto |
Edzino estas ligita tiel longe, kiel vivas sxia edzo; sed se la edzo mortis, sxi estas libera edzinigxi kun iu, kun kiu sxi volas; nur en la Sinjoro. |
LXX(o) |
|