Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 7Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¿°·Á ¾ø±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó Àå°¡ °¡Áö ¾ÊÀº ÀÚ´Â ÁÖÀÇ ÀÏÀ» ¿°·ÁÇÏ¿© ¾îÂîÇÏ¿©¾ß ÁÖ¸¦ ±â»Ú½Ã°Ô ÇÒ±î ÇϵÇ
 KJV But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
 NIV I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ±Ù½É °ÆÁ¤À» ¸ð¸£°í »ì±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. °áÈ¥ÇÏÁö ¾ÊÀº ³²ÀÚ´Â ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÖ´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇØ µå¸± ¼ö ÀÖÀ»±î Çϰí ÁÖ´ÔÀÇ ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» ¾²Áö¸¸
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ±Ù½É°ÆÁ¤À» ¸ð¸£°í »ì±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. °áÈ¥ÇÏÁö ¾ÊÀº ³²ÀÚ´Â ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÖ´ÔÀ» ±â»Ú°Ô ÇØµå¸± ¼ö ÀÖÀ»°¡ Çϰí ÁÖ´ÔÀÇ ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» ¾²Áö¸¸
 Afr1953 En ek wil h? dat julle onbesorg moet wees. Die ongetroude is besorg oor die dinge van die Here, hoe hy die Here sal behaag,
 BulVeren ¬¡ ¬Ñ¬Ù ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú. ¬¯¬Ö¬Ø¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à ? ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ;
 Dan Men jeg ©ªnsker, at I m? v©¡re uden Bekymring. Den ugifte er bekymret for de Ting, som h©ªre Herren til, hvorledes han kan behage Herren;
 GerElb1871 Ich will aber, da©¬ ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist f?r die Dinge des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen m?ge;
 GerElb1905 Ich will aber, da©¬ ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist f?r die Dinge des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen m?ge;
 GerLut1545 Ich wollte aber, da©¬ ihr ohne Sorge w?ret. Wer ledig ist, der sorget, was dem HERRN angeh?ret, wie er dem HERRN gefalle.
 GerSch Ich will aber, da©¬ ihr ohne Sorgen seid! Der Unverheiratete ist f?r die Sache des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefalle;
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å ¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥ï¥é. ¥Ï ¥á¥ã¥á¥ì¥ï? ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥á ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ð¥ø? ¥í¥á ¥á¥ñ¥å¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í
 ACV But I want you to be without worry. The unmarried man cares for things of the Lord, how he will please the Lord.
 AKJV But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
 ASV But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
 BBE But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:
 DRC But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.
 Darby But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
 ESV I want you to be (See Matt. 6:25; Luke 10:41) free from anxieties. ([1 Tim. 5:5]) The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
 Geneva1599 And I would haue you without care. The vnmaried careth for the things of the Lord, howe he may please the Lord.
 GodsWord So I don't want you to have any concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, [that is,] about how he can please the Lord.
 HNV But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please theLord;
 JPS
 Jubilee2000 But I would have you without worry. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord;
 LITV But I desire you to be without care. The unmarried one cares for the things of the Lord, how to please the Lord;
 MKJV But I desire you to be without anxiety. The one who is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how to please the Lord.
 RNKJV But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to ????, how he may please ????:
 RWebster But I would have you without care . He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord , how he may please the Lord : {that belong...: Gr. of the Lord}
 Rotherham And I desire you to be, without anxiety:?the unmarried man, is anxious for the things of the Lord, how he may please the Lord;
 UKJV But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
 WEB But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please theLord;
 Webster But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
 YLT And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
 Esperanto Sed mi volas, ke vi estu sen zorgoj. La needzigxinto prizorgas la aferojn de la Sinjoro, kiamaniere li povos placxi al la Sinjoro;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø