Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 7Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ÀÌ ¸»À» Çϳë´Ï ±× ¶§°¡ ´ÜÃàÇÏ¿©Áø °í·Î ÀÌ ÈĺÎÅÍ ¾Æ³» ÀÖ´Â ÀÚµéÀº ¾ø´Â ÀÚ °°ÀÌ Çϸç
 KJV But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
 NIV What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³» ¸»À» ¸í½ÉÇÏ¿© µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ÀÌÁ¦ ¶§°¡ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¾Æ³»°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ¾Æ³»°¡ ¾ø´Â »ç¶÷ó·³ »ì°í
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³» ¸»À» ¸í½ÉÇϽʽÿÀ. ÀÌÁ¦ ¶§°¡ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¾ÈÇØ°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ¾ÈÇØ°¡ ¾ø´Â »ç¶÷ó·³ »ì°í
 Afr1953 Maar dit s? ek, broeders, die tyd is kort; van nou af moet ook die wat vroue het, wees asof hulle nie het nie;
 BulVeren ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬Ü¬à. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä;
 Dan Men dette siger jeg eder, Br©ªdre! at Tiden er kort, for at herefter b?de de, der have Hustruer, skulle v©¡re, som om de ingen have,
 GerElb1871 Dieses aber sage ich, Br?der: Die Zeit ist gedr?ngt. (O. verk?rzt) ?brigens da©¬ (O. gedr?ngt, damit forthin) auch die, welche Weiber haben, seien, als h?tten sie keine,
 GerElb1905 Dieses aber sage ich, Br?der: Die Zeit ist gedr?ngt. (O. verk?rzt) ?brigens da©¬ (O. gedr?ngt, damit forthin) auch die, welche Weiber haben, seien, als h?tten sie keine,
 GerLut1545 Das sage ich aber, liebe Br?der: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, da©¬ sie seien, als h?tten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht,
 GerSch Das aber sage ich, ihr Br?der: Die Zeit ist beschr?nkt! So m?gen nun in der noch verbleibenden Frist die, welche Frauen haben, sein, als h?tten sie keine,
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ï¥ì¥ï?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ø? ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å?,
 ACV But this I say, brothers, the time is shortened. It is the remaining, so that also those who have wives may be as not having,
 AKJV But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
 ASV But this I say, brethren, the time (1) is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; (1) Or is shortened henceforth, that both those etc )
 BBE But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;
 DRC This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;
 Darby But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having any :
 ESV This is what I mean, brothers: (See Rom. 13:11) the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
 Geneva1599 And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none:
 GodsWord This is what I mean, brothers and sisters: The time has been shortened. While it lasts, those who are married should live as though they were not.
 HNV But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
 JPS
 Jubilee2000 But this I say, brothers, the time [is] short; for the rest, let those that have wives be as though they had none;
 LITV But I say this, brothers, that the time has been cut short. For the rest is, that even the ones having wives should be as not having,
 MKJV But this I say, brothers, The time is short. It remains that both those who have wives should be as not having one.
 RNKJV But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
 RWebster But this I say , brethren , the time is short : it remaineth , that both they that have wives be as though they had none ;
 Rotherham But, this, I say?the opportunity is, contracted for what remaineth?in order that, they who have wives, may be, as though they had none,
 UKJV But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
 WEB But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
 Webster But this I say, brethren, The time [is] short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;
 YLT And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened--that both those having wives may be as not having;
 Esperanto Sed la jenon mi diras, fratoj:La tempo estas mallongigita, por ke de nun tiuj, kiuj havas edzinojn, estu kvazaux ili ne havus;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø