|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ÀÌ ¸»À» Çϳë´Ï ±× ¶§°¡ ´ÜÃàÇÏ¿©Áø °í·Î ÀÌ ÈĺÎÅÍ ¾Æ³» ÀÖ´Â ÀÚµéÀº ¾ø´Â ÀÚ °°ÀÌ Çϸç |
KJV |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
NIV |
What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none; |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³» ¸»À» ¸í½ÉÇÏ¿© µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ÀÌÁ¦ ¶§°¡ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¾Æ³»°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ¾Æ³»°¡ ¾ø´Â »ç¶÷ó·³ »ì°í |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³» ¸»À» ¸í½ÉÇϽʽÿÀ. ÀÌÁ¦ ¶§°¡ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¾ÈÇØ°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ¾ÈÇØ°¡ ¾ø´Â »ç¶÷ó·³ »ì°í |
Afr1953 |
Maar dit s? ek, broeders, die tyd is kort; van nou af moet ook die wat vroue het, wees asof hulle nie het nie; |
BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬Ü¬à. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä; |
Dan |
Men dette siger jeg eder, Br©ªdre! at Tiden er kort, for at herefter b?de de, der have Hustruer, skulle v©¡re, som om de ingen have, |
GerElb1871 |
Dieses aber sage ich, Br?der: Die Zeit ist gedr?ngt. (O. verk?rzt) ?brigens da©¬ (O. gedr?ngt, damit forthin) auch die, welche Weiber haben, seien, als h?tten sie keine, |
GerElb1905 |
Dieses aber sage ich, Br?der: Die Zeit ist gedr?ngt. (O. verk?rzt) ?brigens da©¬ (O. gedr?ngt, damit forthin) auch die, welche Weiber haben, seien, als h?tten sie keine, |
GerLut1545 |
Das sage ich aber, liebe Br?der: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, da©¬ sie seien, als h?tten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht, |
GerSch |
Das aber sage ich, ihr Br?der: Die Zeit ist beschr?nkt! So m?gen nun in der noch verbleibenden Frist die, welche Frauen haben, sein, als h?tten sie keine, |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ï¥ì¥ï?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ø? ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å?, |
ACV |
But this I say, brothers, the time is shortened. It is the remaining, so that also those who have wives may be as not having, |
AKJV |
But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none; |
ASV |
But this I say, brethren, the time (1) is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; (1) Or is shortened henceforth, that both those etc ) |
BBE |
But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not; |
DRC |
This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none; |
Darby |
But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having any : |
ESV |
This is what I mean, brothers: (See Rom. 13:11) the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none, |
Geneva1599 |
And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none: |
GodsWord |
This is what I mean, brothers and sisters: The time has been shortened. While it lasts, those who are married should live as though they were not. |
HNV |
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But this I say, brothers, the time [is] short; for the rest, let those that have wives be as though they had none; |
LITV |
But I say this, brothers, that the time has been cut short. For the rest is, that even the ones having wives should be as not having, |
MKJV |
But this I say, brothers, The time is short. It remains that both those who have wives should be as not having one. |
RNKJV |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
RWebster |
But this I say , brethren , the time is short : it remaineth , that both they that have wives be as though they had none ; |
Rotherham |
But, this, I say?the opportunity is, contracted for what remaineth?in order that, they who have wives, may be, as though they had none, |
UKJV |
But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none; |
WEB |
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none; |
Webster |
But this I say, brethren, The time [is] short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none; |
YLT |
And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened--that both those having wives may be as not having; |
Esperanto |
Sed la jenon mi diras, fratoj:La tempo estas mallongigita, por ke de nun tiuj, kiuj havas edzinojn, estu kvazaux ili ne havus; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|