¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª Àå°¡ °¡µµ ÁË Áþ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ó³à°¡ ½ÃÁý °¡µµ ÁË Áþ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï·ÎµÇ ÀÌ·± À̵éÀº À°½Å¿¡ °í³ÀÌ ÀÖÀ¸¸®´Ï ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Æ³¢³ë¶ó |
KJV |
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
NIV |
But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³²ÀÚ°¡ °áÈ¥ÇÑ´Ù°í ÇØ¼ Á˸¦ Áþ´Â´Ù°Å³ª ó³à°¡ °áÈ¥ÇÑ´Ù°í ÇØ¼ Á˸¦ Áþ´Â´Ù´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ °áÈ¥ÇÑ »ç¶÷µéÀº ¼¼»ó °íÅë¿¡ ½Ã´Þ¸± ÅÍÀ̹ǷΠ¿©·¯ºÐÀ» ¾Æ³¢´Â ¸¶À½¿¡¼ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³²ÀÚ°¡ °áÈ¥ÇÑ´Ù°í ÇØ¼ Á˸¦ Áþ´Â´Ù°Å³ª ó³à°¡ °áÈ¥ÇÑ´Ù°í ÇØ¼ Á˸¦ Áþ´Â´Ù´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ °áÈ¥ÇÑ »ç¶÷µéÀº ¼¼»ó °íÅë¿¡ ½Ã´Þ¸±ÅÍÀ̹ǷΠ¿©·¯ºÐÀ» ¾Æ³¢´Â ¸¶À½¿¡¼ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar as jy tog trou, sondig jy nie; en as 'n maagd trou, sondig sy nie. Maar sulke mense sal verdrukking h? vir die vlees, en ek wil julle spaar. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ê, ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê; ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ú, ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ. ¬¯¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú, ¬Ñ ¬á¬ì¬Ü ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Ý¬ñ. |
Dan |
Men om du ogs? gifter dig, synder du ikke; og om en Jomfru gifter sig, synder hun ikke; dog ville s?danne f? Tr©¡ngsel i K©ªdet. Men jeg sk?ner eder. |
GerElb1871 |
Wenn du aber auch heiratest, so hast du nicht ges?ndigt; und wenn die Jungfrau heiratet, so hat sie nicht ges?ndigt; aber solche werden Tr?bsal im Fleische haben; ich aber schone euer. |
GerElb1905 |
Wenn du aber auch heiratest, so hast du nicht ges?ndigt; und wenn die Jungfrau heiratet, so hat sie nicht ges?ndigt; aber solche werden Tr?bsal im Fleische haben; ich aber schone euer. |
GerLut1545 |
So du aber freiest, s?ndigest du nicht; und so eine Jungfrau freiet, s?ndiget sie nicht; doch werden solche leibliche Tr?bsal haben. Ich verschone aber euer gerne. |
GerSch |
Wenn du aber auch heiratest, so s?ndigest du nicht; und wenn die Jungfrau heiratet, so s?ndigt sie nicht; doch werden solche leibliche Tr?bsal haben, die ich euch gerne ersparen m?chte. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥è¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥è¥ç, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ò¥á? ¥õ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥á¥é. |
ACV |
But also if thou did marry thou have not sinned, and if the virgin married she has not sinned. Yet such kind will have stress in the flesh, but I spare you. |
AKJV |
But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
ASV |
But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. |
BBE |
If you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you. |
DRC |
But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you. |
Darby |
But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you. |
ESV |
But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed woman (Greek virgin; also verse 34) marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that. |
Geneva1599 |
But if thou takest a wife, thou sinnest not: and if a virgine marrie, shee sinneth not: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you. |
GodsWord |
But if you do get married, you have not sinned. If a virgin gets married, she has not sinned. However, these people will have trouble, and I would like to spare them from that. |
HNV |
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and Iwant to spare you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such shall have affliction in the flesh, but I forbear you. |
LITV |
But if you also marry, you do not sin. And if the virgin marries, she does not sin. But such will have trouble in the flesh. But I am sparing you. |
MKJV |
But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But such shall have trouble in the flesh, but I spare you. |
RNKJV |
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
RWebster |
But if thou marry , thou hast not sinned ; and if a virgin marry , she hath not sinned . Nevertheless such shall have trouble in the flesh : but I spare you . |
Rotherham |
If, however, thou shouldst even marry, thou hast not sinned; and, if one who is virgin should marry, that one hath not sinned;?but, tribulation of the flesh, shall, such, have:?howbeit, I, spare you. |
UKJV |
But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
WEB |
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and Iwant to spare you. |
Webster |
But if thou marry, thou hast not sinned: and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless, such will have trouble in the flesh; but I spare you. |
YLT |
But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you. |
Esperanto |
Sed se vi edzigxas, vi ne pekas; kaj se virgulino edzinigxas, sxi ne pekas. Sed tiaj personoj havos maltrankvilon en la karno; kaj mi volas indulgi vin. |
LXX(o) |
|