¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¾Æ³»¿¡°Ô ¸Å¿´´À³Ä ³õÀ̱⸦ ±¸ÇÏÁö ¸»¸ç ¾Æ³»¿¡°Ô¼ ³õ¿´´À³Ä ¾Æ³»¸¦ ±¸ÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
NIV |
Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ³»°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ¾Æ³»¿Í Çì¾îÁö·Á°í ÇÏÁö ¸»°í ¾Æ³»°¡ ¾ø´Â »ç¶÷Àº ¾Æ³»¸¦ ¾òÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÈÇØ°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ¾ÈÇØ¿Í Çì¾îÁö·Á°í ÇÏÁö ¸»¸ç ¾ÈÇØ°¡ ¾ø´Â »ç¶÷Àº ¾ÈÇØ¸¦ ¾òÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
Is jy aan 'n vrou verbonde, moenie losmaking soek nie; is jy los van 'n vrou, moenie 'n vrou soek nie. |
BulVeren |
¬£¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö. ¬°¬ä¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Er du bunden til en Kvinde, da s©ªg ikke at blive l©ªst; er du ikke bunden, da s©ªg ikke en Hustru! |
GerElb1871 |
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einem Weibe, so suche kein Weib. |
GerElb1905 |
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einem Weibe, so suche kein Weib. |
GerLut1545 |
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du aber los vom Weibe, so suche kein Weib. |
GerSch |
Bist du an eine Frau gebunden, so suche keine L?sung; bist du los von der Frau, so suche keine Frau. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ò¥á¥é ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á; ¥ì¥ç ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ë¥ô¥ò¥é¥í. ¥Å¥é¥ò¥á¥é ¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?; ¥ì¥ç ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á. |
ACV |
Are thou bound to a wife? Do not seek separation. Are thou free from a wife? Do not seek a wife. |
AKJV |
Are you bound to a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife. |
ASV |
Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife. |
BBE |
If you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife. |
DRC |
Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife. |
Darby |
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife. |
ESV |
Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife. |
Geneva1599 |
Art thou bounde vnto a wife? seeke not to be loosed: art thou loosed from a wife? seeke not a wife. |
GodsWord |
Do you have a wife? Don't seek a divorce. Are you divorced from your wife? Don't look for another one. |
HNV |
Are you bound to a wife? Don¡¯t seek to be freed. Are you free from a wife? Don¡¯t seek a wife. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife. |
LITV |
Have you been bound to a wife? Do not seek to be released. Have you been released from a wife? Do not seek a wife. |
MKJV |
Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you freed from a wife? Do not seek a wife. |
RNKJV |
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
RWebster |
Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed . Art thou loosed from a wife ? seek not a wife . |
Rotherham |
Hast thou become bound to a wife? do not seek to be loosed; hast thou become loosed from a wife? do not seek a wife. |
UKJV |
Are you bound unto a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife. |
WEB |
Are you bound to a wife? Don¡¯t seek to be freed. Are you free from a wife? Don¡¯t seek a wife. |
Webster |
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
YLT |
Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife. |
Esperanto |
CXu vi estas ligita kun edzino? ne sercxu malligon. CXu vi estas malligita je edzino? ne sercxu edzinon. |
LXX(o) |
|