성경장절 |
고린도전서 7장 15절 |
개역개정 |
혹 믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구애될 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라 |
KJV |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. |
NIV |
But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
공동번역 |
만일 믿지 않는 쪽에서 헤어지려고 한다면 헤어져도 좋습니다. 이런 경우에 남녀 교우들은 아무런 속박도 받지 않습니다. 하느님께서는 부르심을 받은 여러분이 평화스럽게 살기를 원하십니다. |
북한성경 |
만일 믿지 않는 쪽으로 헤여지려고 한다면 헤어져도 좋습니다. 이런 경우에 남녀 교우들은 아무런 속박도 받지 않습니다. 하느님께서는 부르심을 받은 여러분이 평화스럽게 살기를 원합니다. |
Afr1953 |
Maar as die ongelowige wil skei, laat hom skei. In sulke gevalle is die broeder of suster nie gebonde nie. Maar God het ons tot vrede geroep. |
BulVeren |
Но ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са заробени. Бог обаче ни е призовал към мир. |
Dan |
Men skiller den vantro sig, s? lad ham skille sig; ingen Broder eller Søster er trælbunden i s?danne Tilfælde; men Gud har kaldet os til Fred. |
GerElb1871 |
Wenn aber der Ungl?ubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen F?llen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen. |
GerElb1905 |
Wenn aber der Ungl?ubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen F?llen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen. |
GerLut1545 |
So aber der Ungl?ubige sich scheidet, so laß ihn sich scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen F?llen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen. |
GerSch |
Will sich aber der ungl?ubige Teil scheiden, so scheide er! Der Bruder oder die Schwester ist in solchen F?llen nicht gebunden. In Frieden aber hat uns Gott berufen. |
UMGreek |
Εαν δε ο απιστο? χωριζηται, α? χωρισθη. Ο αδελφο? ομω? η αδελφη δεν ειναι δεδουλωμενοι ει? τα τοιαυτα ο Θεο? ομω? προσεκαλεσεν ημα? ει? ειρηνην. |
ACV |
But if the unbeliever separates, he shall separate. The brother or the sister has not been bound in such things. And God has called us to peace. |
AKJV |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace. |
ASV |
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases : but God hath called (1) us in peace. (1) Many ancient authorities read you ) |
BBE |
But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another. |
DRC |
But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace. |
Darby |
But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such cases , but God has called us in peace. |
ESV |
But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you (Some manuscripts us) (Col. 3:15; See Rom. 14:19) to peace. |
Geneva1599 |
But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace. |
GodsWord |
But if the unbelieving partners leave, let them go. Under these circumstances a Christian man or Christian woman is not bound [by a marriage vow]. God has called you to live in peace. |
HNV |
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God hascalled us in peace. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if the unbelieving [spouse] separates, let them separate. The brother or the sister is not under bondage in such [cases], but God has called us to peace. |
LITV |
But if the unbelieving one separates, let them be separated; the brother or the sister is not in bondage in such matters; but God has called us in peace. |
MKJV |
But if the unbelieving one separates, let them be separated. A brother or a sister is not in bondage in such cases , but God has called us in peace. |
RNKJV |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but ???? hath called us to peace. |
RWebster |
But if the unbelieving departeth , let him depart . A brother or a sister is not under bondage in such cases : but God hath called us to peace . {to peace: Gr. in peace} |
Rotherham |
But, if, the unbelieving, departeth, let him depart: the brother or the sister hath not come into bondage, in such cases, but, in peace, hath God called us. |
UKJV |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace. |
WEB |
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God hascalled us in peace. |
Webster |
But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]; but God hath called us to peace. |
YLT |
And, if the unbelieving doth separate himself--let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such cases , and in peace hath God called us; |
Esperanto |
Tamen se la nekredanto volas foriri, li foriru:la frato aux la fratino en tiaj okazoj ne estas sklavigita; sed Dio vokis nin en paco. |
LXX(o) |
|